Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

REMARQUES

SUR L'ODE III.

Adevoir d'abord marquer qu'il pleu

milieu de la pluie, &c.] J'ai cru

voit, quoi que l'original ne le faffe entendre que plus bas,& il m'a paru que minuit étoit affez exprimé dans le même vers fans que je traduififfe encore

Στρέφετα: ὅτ' Αρκτὸς ἤδη

Κατὰ χεῖρα τω Βοώτε,

C'eft à dire, comme l'a traduit Madame D.... Lorfque l'Ourse tourne déja fous la main du Bootés. Cette érudition aftronomique, qui pouvoit plaire du tems d'Anacréon, où l'on s'appliquoit davantage à la connoiffance des Aftres, n'eût êté entenduë que d'un petit nombre de nos Sa

vans.

L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit.] Le Grec dit que c'eft l'Amour qui vint faire ce bruit,mais il m'a femblé que je le devois nommer plus bas, pour fufpendre l'efprit du lecteur, & exciter davantage fa curiofité. Mr de la Fontaine qui a traduit, ou plutôt imité cette Ode, n'a nommé l'Amour qu'à la fin.

Un carquois tout rempli de fléches aseries
Refonnoit fur fon dos", &c.

[ocr errors]
[ocr errors]

J'ai imité ce vers d'Homere, c'eft le 46. du 1. L. de l'Iliade.

Εκλαγξαν δ ̓ ἀδ ̓ ὀϊςοὶ ἐπ ̓ ὤμων χωομένοιο. Virgile l'a auffi imité en parlant d'Apollon, auquel il compare Enée, Tela fonant humeris.

Frappé de crainte & derespect.] Covers & les deux autres qui fuivent, ne font point dans le Grec. J'ai été obligé de les ajouter, en faifant connoître que c'étoit l'Amour qui avoit frappé à la porte d'Anacréon.

O foins contraires à mes vœux ! ] Cette exclamation, qui eft de moi, m'a fervi de liaifon pour ce qui fuit.

Effayons, Tapaowuev. J'ai cru fuper flu de traduire le vers qui fuit. Mr le Fevre, ni Mad. D. n'y trouvoient point de fens, & Mr D. l'a corrigé. Je ne nie pas que la correction ne foit tres fenfée. Il me femble toutefois qu'il n'en eft pas befoin pour entendre ce vers tel qu'il eft dans l'origi nal. To Toor byv. Il ne faudroit qu'en faire une interrogation. Ai-je encor mon are? C'eft un doute que l'Amour pou voit avoir, après le defordre où il avoit été,en entrant dans la maifon d'Anacreon. Je paie ainfi mon hôte. ] J'ai ajouté cela pour montrer que l'Amour en agit ainfi avec ceux qui le reçoivent, & c'est le fens de toute l'Ode.

E

Πλ

ᾠδή δ

ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ.

Π. μυρσίναις τερείναις,
Επὶ λωτίναις τε ποίαις
Στορέσας θέλω προπίνει το
Οδ' Ερως χιτώνα δήσας
Υπὲρ ἀυχένος παπύρῳ,
Μέθυ μοι διακονείται.
5, Τροχὸς ἁρματος 28 οἷα
Βίοτος τρέχ! κυλισθείς,
Ολίγη ο κεισόμεθα
Κόνις ἐςέων λυθέντων.
Τί σε δεῖ λίθον μυρίζειν,
Τί δὲ γῆ χέειν μάταια;
Ἐμὲ μᾶλλον, ὡς ἔτι ζω,
Μύρισον, ῥόδοις ἢ κράτα
Πύκασο, κάλει δ ̓ ἑταίρω.
Πρίν Ε'εως ἐκεῖ μ' ἀπελθεῖν
Υπὸ νερτέρων χορείας,
Σκεδάσα θέλω μερίμνας.

MODE IVA

ODE IV. ·

SUR L'USAGE DE LA VIE.

Couché fur un tendre feuillage,

De tréfles verdoyans, de myrthes amoureux,
Je veux faire en mes fens couler ce doux breuvage.
Que le Dieu, dont je fens les feux,
D'un ruban fur fon dos retrouffant avec grace
Les pans de fon leger manteau,

Prenne foin de remplir må tasse.

Le tems comme un char fuit & paffe, Et fon rapide cours nous entraîne au tombeau. La nous ne sommes plus que cendre.

[blocks in formation]

me fervira, finiffant mon deftin,

Que fur moi l'on vienne répandre

Des fleurs, des parfums, & du vin
Suivons une plus jufte envie.

Tandis que nous vivons

couronnons-nous de

Aeurs.

Parfumons-nous: Et toi, doux Tyran de nos

cœurs,

Va me chercher l'objet dont mon ame est ravie.

Je veux, avant qu'aux fombres bords J'éprouve les plaifirs qu'on goûte chez les Morts, M'affurer de ceux de la vie.

B

LE

REMARQUES

SUR L'ODE IV.

Es pans de fon leger manteau. ] Voila la premiere fois que j'ai veu l'Amour habillé, & il eft étonnant qu'Anacreon fe faffe fervir par un Dieu. Cette familiarité montre leur extréme intelligence:

mais

ὠδή.

Ε.

1016016

Ο

ΕΙΣ ΡΟΔΟ Ν.

Το ρόδον το τ Ερώτων

To

Μίξωμου Διονύσω.

Τὸ ῥόδον τὸ καλλίφυλλον
Κροτάφοισιν ἁρμόσαντες ο
Πίνω μου άβρα γελῶντες.
Ρόδόν ὦ φέρισον αἴθος
Ρόδον έαρος μέλημα.
Ρόδα και θεοῖσι τερπνά.
Ρόδα παῖς ὁ τὸ Κυθήρης

« AnteriorContinuar »