Imágenes de páginas
PDF
EPUB

REMARQUES

SUR L'ODE VI.

LE fujet

E fujet de cette Ode eft, comme l'a fort bien reconnu Mad. D. une Mafcarade faite entre Anacreon & fes amis déguifez fous les habits qui peuvent faire reconnoître les Dieux qui y font nommez. Je l'intitule auffi Mafcarade lui ôtant le titre qu'elle a dans l'original,

en

puis

YA

[ocr errors][merged small]

Ακινθίνη με ράβδω
Χαλεπῶς Ερως βαδίζων

Εκέλευσε στοχάζειν,
Διὰ δ ̓ ὀξεων μ' αν αύριον
Ξυλόχων τε καὶ φαράγδων
Τροχαντα πειρεν ύδρος.
Κραση ἢ ῥινὸς ἄχεις

puis

puis qu'il ne lui convient point. J'en use ainfi de tous les titres faux qu'on a mis à ces Odes.

Tenant un Thyrfe en main.] C'étoit l'armé dont fe fervoient les Bacchantes. Il étoit fait comme une demie pique, & on l'ornoit de feüilles.

Chez Comus fi cher aux Vieillards. 1 Comus eft le Dieu des feftins, & c'est de lui qu'Anacréon a voulu parler, & non de la dance, comme l'a entendu Henri Etienne. Les Vieillards font plus propres aux feftins qu'à la danse.

ODE. VII.

VANGEANCE

DE L'AMOUR.

Upidon, fans armer sa main
Que d'une tige d'Hyacinthe,
Me dit d'un ton de fouverain
Que j'euffe à le fuivre foudain.

Sans replique, frappé de crainte,
J'obéis, je cours à la voix,

A travers les rochers, les bois,
Les monts pendans en précipice.

2

C

Ανέβαινε. και απέσβω.
Ο'. δ' Ερως μέτωπα σείων
Απαλοῖς περοῖσιν, εἶπεν
Σύγω δ' αύ η φιλῆσα.

La

REMARQUES

SUR L'ODE VII.

'Amour qui ne prend qu'une tige d'hyacinthe pour faire courir Anacréon par-tout où il veut, fait voir qu'il lui fuffit des plus foibles armes pour fe faire obéir, quand il l'a refolu. Les peines & les dangers que fouffre Anacréon, & la bleffure que lui fait l'Afpic qu'il rencontre en courant, montrent qu'on ne gagne rien à fe défendre contre co Dieu,

En chemin un afpic me mord,
Dont je fens un cruel fupplice.
Je pleure, crie, & j'étois mort,
Quand l'Amour du vent de fon aile
Diffipa ma langueur mortelle,

Et me dit d'un ton radouci,
Pourquoi n'aimes-tu pas aussi ?

Pourquoi n'aimes-tu pas auffi. ]Par ces mots l'Amour veut dire que fi Anacreon s'étoit rendu à lui plûtôt, il ne l'auroit pas tant fait fouffrir; & la facilité avec la quelle il le guérit, fignifie que les douceurs de l'Amour font oublier aisément toutes les peines qu'il peut caufer. J'ai cru inutile de traduire uitwXE iiwy, frappant mon front.

C#

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

ΟΝΕΙΡΟΝ.

Τὰ νυκτὸς ἐγκαθεύδων Α' λιπορφύροις τάπησι, Γεγανυμφίος Λυαίῳ, Ενδίκου ἄκροισι ταρσοῖς Δρόμον ώκω έκτανύειν, Μετὰ παρθένων αθύρων. Επεκερτόμων ἢ παῖδες Α'παλώτεροι Λυαίο, Δακέθυμα μοι λέγοντες, Διὰ τὰς καλὰς ἐκείνας. Ε' θέλοντα ἢ φιλήσω Φύλον ἐξ ὕπνες με πάντες, Μεμονωμύος δ' ὁ τλήμων Πάλιν ἤθελον καθένδειν.

« AnteriorContinuar »