Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Και σπένδε των Λυαίῳ,

Μὴ νόσος με τις έλθη,
Λέγῃ, Σὲ μὴ δὲ πίνειν·

REMARQUES

SUR L'ODE XV.

Yges n'a rien que j'envie. ] Quelques Interpretes ont foupçonné, parce qu'Anacreon parle de Gyges, qu'il a vécu du tems de ce Roi de Lydie. Mais fi je difois prefentement: Je n'envie point les conqueftesde Cefar, donnerois-je pour

cela

Du cours peu feur de la vie.

Aime, jouë, & facrifie

Sur les autels de Bacchus,
De peur qu'une maladie
Ne te furprenne, & te die

C'en eft affez, ne boi plus.

cela fujet de croire que j'euffe vécu du tems de Cefar?

Cette Ode, comme plufieurs autres contient une morale, dont nôtre Religion nous découvre bien la fausseté.

Σ

ᾠδή. 15.

ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ.

η μιλάς λέγεις τα Θήβης,
Οἱ δ ̓ αὖ Φρυγῶν αὐτὰς

Εγώ δ' ἐμὰς ἁλώσες.
Οὐχ ἵππος ὤλεσέν με,
Οὐ πεζός, εχὶ νῆες·
Στρατὸς ἢ καινὸς ἄλλος,
Απ' ὀμμάτων βαλών με

D

REMARQUES

SUR L'ODE XVI.

E deux beaux yeux partent les traits.] L'Original dit : Il ya une autre ef pece d'armée qui tire fur moi avec des yeux. Mais cela ne fe pouvoit fouffrir dans nô

tre

.

粥粥粥粥粥粥粥粥粥粥粥粥粥

ODE XV I.

QUE L'AMOUR SEUL

eft le fujet de ses Vers.

T

U chantes les guerres Thebaines,

Un autre les feux d'Ilion.

Moi je ne chante que mes peines.
Jamais aucune nation,

Ni fur la mer, ni fur la terre,

Ne me vint declarer la

guerre.

De deux beaux yeux partent les traits, Dont mon cœur amoureux eft bleffé pour jamais.

tre langue. Du moins je n'ai pas eu affez d'adreffe pour le traduire, & j'ai abandonné les mots, pour exprimer le fens.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

Ηφαισέ, μοι ποίησον,

Πανοπλίαν μελὺ ἐχ.

( Τί γδ μάχαισι καμοί ;)
Ποτήριον δε κοίλον
Όσον δύνῃ βάθυνον.
Ποιες δί μοι κατ' αυτό,
Μήτ' ἄςρα, μήθ' αμάξας,
Μὴ συγνόν Ωρίωνα.
Τί Παλλάδιατι καμοί;
Τί δ' αςρασι Βοώτεω;
Ποίησον ἀμπέλους μου,
Καὶ βότρυας κατ' αυτὸ,
Καὶ χρυσέας πατέντας,
Ο μὲ καλῷ Λυαίῳ,
Ερωτα καὶ Βάθυλλον.

« AnteriorContinuar »