Imágenes de páginas
PDF
EPUB

KKKKKKKKKKKKKKKKKK

ODE XVII.

SUR UNE COUPE

JE

D'ARGENT.

E t'implore, Vulcain, non pour avoir de toi Une armure d'acier, telle que pour Achile,

En fit jadis ta main habile.

Je ne fuis point guerrier; mais de grace, fai-moi
Une coupe d'argent, qui foit large & profonde.
Grave autour une vigne en raifins meurs feconde.
Non tous ces feux au ciel par la Nuit étalez:
Il m'importe peu des Hyades,

De Bootés, du char, d'Orion, des Pleiades.
Graves-y des raifins dans la tonne foulez
Par le charmant Bacchus, & le fils de Cythere

Et que Bathylle entr'eux y foit pris pour leur frere

REMARQUES

SUR L'ODE XVII.

E t'implore, Vulcain. ] La traduction en

eft là un nom qu'Anacréon donne à un Cifeleur , pour le louer. Pour moi, je vois autant d'apparence pour le moins, que c'est à Vulcain même qu'il s'adreffe. Pourquoi non? Les Payens & fur-tout les Poëtes faifoient-ils tant de façon pour demander aux Dieux tout ce qu'ils fouhaitoient ?

[ocr errors]

Telle que pour Achile. ] Ces mots que j'ajoûte, éclairciffent la penfée d'Anacréon. Vulcain à la priere de Thetis avoit forgé une armure entiere pour Achile. Iliade Livre 18. Tout le monde fait que Vulcain, Dieu des Forgerons, étoit le mari de Venus, que Thetis étoit Deeffe de la mer, qu'Achile fon fils étoit le plus vaillant des Grecs qui furent à l'expedition de Troie, & qu'il y mourut d'un coup de fleche tirée par Pâris.

Il m'importe peu des Hyades. ] Ce font des étoiles ainfi nommées du mot er, qui

fignifie pleuvoir, parce qu'elles apportent la pluie, quand elles paroiffent, ou qu'elles fe retirent Elles paroiffent au printems dans le front du Taureau. Bootés, figne celefte qu'on appelle auffi Arétophylax.

Le char, ou l'Ourfe figne celefte.

Orion fut dans fa premiere forme homme & Roi dans la Béotie. Il étoit très-violent & très-abandonné à toutes fes paffions. Un jour fe trouvant seul avec Diane chaffant dans une foreft, il voulut la violer. La Deeffe le tua fur le champ à coup de fleches. Horace en parle ainfi:

Integra

Tentator Orion Diana

Virgine a domitus fagittâ.

D'autres difent qu'elle le fit mourir en lui faifant trouver fous le pied un Scorpion qui le piqua.

Quoi qu'il en foit les Dieux touchez de fa mort, le changérent en une conftellation qui porta fon nom, & qui annonce les tempêtes aux matelots, foit lors qu'il fe leve, foit lors qu'il fe couche.

Pleiades. ] Elles étoient fept filles d'Atlas. Elles furent toutes fept changées en étoiles par les Dieux pour récompenfe des

travaux de leur pere qui avoit porté le Ciel fur fon dos.

Et que Bathylle entr'eux y foit pris pour leur frere. ] 11 y a feulement dans le Grec : Et Bathylle.

[ocr errors][merged small]

Αλὴ τέχνα προσον

Καβαφος κύπελλον του,
Kapos

Τα πρώτα τερπνὰ ἡμῖν
Ρόδα φέρεσαν ὥρίω.
Αργύριον δ' ἁπλώσας,
Ποτόν ποίει μοι τερπιό.
των τελετών, αινώς
Μή μοι ξένον τορούσης,
Μὴ φευκτον ισόρημα.
Μᾶλλον ποίει Διὸς γόνον
Βάκχον οϊον ἡμῖν
Μύεις νάματος ἡ Κύπρις
Υμναίοις κροτέσα.

Au

Au refte je m'étonne qu'Aulugelle, qui eft un Critique fi fin, ait ofé, en rappor tant cette Ode entiere, lui comparer trois ou quatre petites pieces de vers des plus anciens Poëtes Latins. L'amour de la Patrie l'a bien trompé.

ODE XVIII.

SUR LE MESME SUJET.

Toi qui fur le metal animes toutes chofes,

Fai-moi, pour chef-d'œuvre nouveau,

Une coupe d'argent digne de 'ton cifeau.
Que l'aimable Printems y foit paré de roses.
Fais-y voir des banquets, doux fpectacle aux Vieil-

Non point tels que ceux des Lapithes,

. Plaifirs brutaux dignes des Scythes.

Que tout y rie à mes regards,

lards;

Que Bacchus y préfide, & pour combler fa gloire,

Que la Déeffe des appas

Faffe les honneurs du repas,

Et la coupe à la main preffe chacun de boite,

« AnteriorContinuar »