Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Ainfi toutes ces traductions de Vers en Profe que l'on nomme fideles, font au contraire très-infideles, puifque l'Auteur, que l'on y cherche, y eft fi défiguré.

Avec cette opinion, je ne pouvois faire ma traduction autrement qu'en Vers. Ce qui m'y a encore engagé, a été la lecture des trois traductions Italiennes, faites auffi en Vers, la premiere par un Florentin, nommé Bartolomeo Corfini, la feconde par un François même, je veux dire par Mr l'Abbé Regnier, dont j'ai déja parlé; & la troifiéme par un autre Florentin, nommé Mr l'Abbé Salvini homme très-eftimable, & par la connoiffance parfaite qu'il a des belles lettres, & par la quantité de langues qu'il poffede.

[ocr errors]

Ces trois traductions ont acquis en Italie une eftime generale, qui m'a échauffé d'une vive émulation, & m'a excité, je l'avoue, à faire

[ocr errors]

tous mes efforts, pour donner en nôtre langue une copie, dans laquelle on pût reconnoître du moins quelques traits d'un fi charmant Original. C'est au Public à juger de la réuffite de mon entreprise. Pour m'en affurer, j'ai fait, ce me femble, ce qu'il eft neceffaire que tout Traducteur faffe, c'est-àdire que je me fuis mis dans l'efprit c'étoit un Original que je produifois moi-même, que l'invention & les penfées d'Anacreon étoient les miennes, & que je n'avois plus qu'à chercher dans ma langue des expreffions telles que je pouvois m'imaginer qu'il les eût choifies luimême, s'il eût été François. Ileft vrai que les coûtumes & les mœurs qui y font representées, font en quelques endroits fort differentes des nôtres mais tous les jours ne fait-on pas des Ouvrages en nôtre langue, où l'on peint des mœurs & des coûtumes étrangeres, & en

:

font-ils moins des Originaux ? Ainfi je me fuis plus attaché au fens qu'aux mots du texte. Le fens eft de toutes les langues, les mots font particuliers à une feule. Non que je n'aye tâché d'exprimer les mots autant qu'il m'a efté poffible, & de rendre ma traduction auffi litterale que l'eût pu faire la meilleure Profe: mais quand j'y ai trouvé des difficultez, qui me gê. noient trop, je me fuis contenté d'expliquer le fens le plus que j'ai dans toute fa force. J'ai fouvent fait réflexion que,lorfqu'un endroit que vous traduifez, ne plaît pas, vous avez beau dire qu'il eft dans l'Original, on croit que vous l'avez mal entendu, ou gâté par vôtre explication, ou fi l'on reçoit vôtre excufe, on condamne vôtre Auteur-même, & vous êtes coupa. ble du mépris que le Lecteur con. çoit pour lui.

pu

J'ai pris encore d'autres libertez,

[ocr errors]

mais peu, & toutes fur l'exemple des plus fameux Traducteurs. J'en parlerai dans mes remarques fur chaque Ode. Une des plus grandes eft d'avoir rempli un endroit vuide dans la quarante-neuviéme, de forte que plus de la moitié eft de moi, & peut-être dira-t'on que je fuis bien hardi de mêler ainfi mes penfées à celles d'Anacreon. Bien hardi foit, ce n'est pas là un reproche qui me puiffe deshonorer;' c'eft celui d'avoir mal réüffi que je crains. Je pouvois m'épargner cette crainte, en ne me mettant point dans le peril, cela eft vrai:mais on ne feroit jamais rien de bien, fi l'on ne fe mettoit pas au rifque de mal faire.

Je n'ai pas befoin de m'étendre ici fur les louanges des Odes d'Anacreon; c'eft à ma traduction à en faire comprendre le merite, ou bien elle n'eft pas bonne; car certainement Anacreon eft le plus

I

gracieux de tous les Poëtes. Je ne doute pas toutefois qu'il n'y ait des gens, qui trouveront que quelquesunes de fes Odes ont un air trop fimple; & je ne dirai pas, pour le juftifier, que c'étoit le goût de l'Antiquité, & celui qu'on trouve dans les écrits d'Homere. Si ce goût eft mauvais, l'Antiquité a eu tort de le fuivre, & Homere aura failli en cela auffi - bien qu'Anacreon: mais il faut prouver qu'il n'eft pas

mauvais.

La Poëfie a pour objet de peindre toutes chofes, felon le vrai, dont la nature eft le modele, & plus fes peintures s'y rapportent exactement, plus elle eft près de fon but. C'est de là qu'elle tire fes plus grands effets. Mais ceux qui fe font un merite de penser & de s'exprimer d'une maniere brillante & extraordinaire, ne le peuvent qu'en s'écartant de cette Verité, qui n'aime que le fumple & le na:

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »