Imágenes de páginas
PDF
EPUB

te à dixer prabuit, donna , čxw tout seul aiant les significations de ses composez, & entre autres celles de tapóxw, prabeo , je donne , je presente. Que leur donna-t-elle donc ? la Beauté. Ce dialogue est tres-regulier , au lieu que de l'autre maniere, il n'y en a point, ou il est tel , qu'après l'avoir entendu , il faut convenir qu'il est très-forcé.

On peut traduire aussi ovu dixev, ne put, parce que ουκ έχω , avec un infinitif fie gnifie, je ne puis, & sous-entendre didávok donner. C'est à dire, la Nature donna la prudence aux hommes, mais elle ne put la donner aux femmes ; & c'est ainsi que les Interpreces Latins l'ont expliqué.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Εσονυκτίοις ποθ' ώραις,

Στρέφεται ,ότ' Αρκτος ήδη Κατα χεie τίω Βοώτε, Μερόπων 3 φύλα σαύτα Κέαται κόπω δαμέντα, ΤότΕ'ρος εισαθείς με Θυρέων άκοπή οχήας. Τις, έφω, θύρας αρέσει και Κατα μου χίσης ονείρους. Οδ' Ε'ρως, αίοιγε, φησί, Βρέφος ειμι , μή φόβησαι. . Βρέχομαι 3, κασέλωον Κατα νύχια πεπλανημαι. Ελέησα ταύτ' ακέσας. Aνα δ' αθυ λύχνον άψας. Ανέωξα. και βρέφος μου Εσορώ , φέρούλα τόξον, Πτέρυγας τε και φαρέτρω. Παρα δ' ισω καθίσας,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

A

[ocr errors]

U milieu de la pluie & d'une obscure nuit ,
Quand tout dort dans les airs , sur la terre &

dans l'onde,
L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit.
Du lit, où je dormois dans une paix profonde,

Je crieen (urfaut réveillé,
Quel bruit fait-on là bas ? Qui frappe de la forte
C'est moi, c'est un enfant tout tranfi , tout mouille,
Dit-on , ne craignez rien. Ouvrez-moi vostre porte
Dans l'ombre de la nuit j'ai perdu mon chemin.
Cette voix excita ma pitié secourable.
Je me leve, & descens une lampe à la main,
J'ouvre , & vois en effet un enfant tout aimable,
Un arc qu'il empoignoit me le rendit suspect.
Un carquois tout rempli de fleches acerées
Resonnoit sur son dos armé d'aisles dorées.

Frappé de crainte & de respect,
Je le pris pour l'Amour. Helas ! c'étoit lui-mêms.

La suite me le fit bien voir.
Près du feu je le fis affeoir ,

[ocr errors][ocr errors]

Παλαμαισι χείρας αυτά Ανέθαλπον , αν δε χαίτης . Απεθλιβον υγρόν ύδωρ. οδ' έπει κρύος μεθηκε , Φέρε, φκσί , σειράσωμεν. Τάδε τόξον Εζί μοι τμω, Βλάβεται βραχείσαι νερή και Ταύει 3, και με τυπ/eu Μέσoν ήπαρ, ώασερ οίσejς. Aνα δ' άλλε) κοχάζων, Ξένε δ', είπε, συγχάρη. Κέeας αβλαβές με όξι, Συ 3 καρδίω πονήσης.

[ocr errors]

Tâchant entre mes mains , avec un soin extrême :

3 De réchauffer les mains , de fecher les cheveux.

O soins contraires à mes yæux ! A peine il est seché, que d'une main hâtée

Il prend un trait dans son carquois ,

Un trait fatal dont il fait choix. La corde de mon arc n'est-elle point gâtée ?

Dit-il , essayons : & soudain Il décoche ce trait , & m'en perce le sein. Il s'applaudir du coup , & de joie il en faute, Et me dit , en partant , avec un ris moqueur, Mon arc n'est point gâté ; mais prends garde à ton

:

COUI.

Adieu. Je paye ainsi mon bộte,

SOUND

« AnteriorContinuar »