Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Φιλέω δ' οων εφήβε Μεα συμπότε λιρίζω. Στεφνίσκος δ' υακίνθων Kesφοισιν αμφιπόλεξα, Μεζ παρθένων αθυρειν, Φιλέω μάλισα σαύτων. Φθόνον οκ οίδ' εμον ήτορ, Φθόνον σάκ οίδα δαϊκ τον. Φιλολοιδόροιo γλώττης Φύγω βέλεια κεφα, Στυγχω μάχας παρgίνους Πολυκώμους και δα Πας. Νεοθηλασιν άμα κούραις Υπο βαρβίτω χορδων. Βίον ήσυχον φέρωμα.

[ocr errors]

器還際崇榮:樂器、漆眾器

[merged small][ocr errors]

CE QU'IL AIME LE PLUS,

J'aim

'Aime les dances de Bacchus, J'aime les jeunes gens que l'allegresse inspire , J'aime, en leur compagnie, à chanter sur ma

lyre : Mais ce qui me touche le plus,

C'eft le doux commerce des Belles ; C'est de pouvoir chanter , folâtrer avec elles

Le front de roles couronné.

Mon cæur ne connoît point l'envie ;
Ma langue ne fait point, d'un trait empoisonné,

De mes amis Aétrir la vie.
Je hais , au milieu des festins,

Les disputes & les querelles.
Amis, au fon du lur dançons avec nos Belles,
Et fuïons les plaisirs d'où naissent les chagrins.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

REMARQUES
SUR L'ODE XLII.

Ans cette de sur-tout Anacreon a

de , paisible & voluptueux. Je hais au milieu des festins les disputes of

les

worthug.

ΕΙΣ ΤΕΤΤΙΤ Α,

[ocr errors]

Αχαρίζομο' σε, τέττιξ,

σ'τι δενδρέων επ' άκρως
ολίγω δρόσον πεπωκώς,
Βασιλούς όπως αείσεις.
Σα γάρ τζι κείνα πωτα
Οπο σα βλέπεις αν ακούς,
Χ’ οπόσα φέρουσιν ωραι.
Συ και φιλία γεωργών,
Α'πο μηδενός 7 βλαπίων.
Συ και τίμιος βesToίσι,
Θέρεος γλυκύς wesφήτης.

les querelles. ] Horace ne les aimoit pas plus que lui , lors qu'il a dit:

a Natis in usum lætitiæ fcyphis Pugnare Thracam eft , tollite barbarum

Morein. Et fuions les plaisirs d'où naissent les chagrins. ] C'est ainsi que j'ai rendu le dernier Vers de cette Ode qui dit : Menons. une vie douce.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

SUR LA CIGALE.
Que
Ue ton fort est charmant , trop heureuse

Cigale !
Tu t'abbreuves & vis de l'eau ,

Que verse l'Aube matinale, Et chantes tout le jour sur le haut d'un rameau,

De là contemplant la richesse,

Dont Pomône couvre les champs, N'en disposes-tu pas en paisible Maîtresse ?

Les laboureurs aiment tes chants ; A personne jamais tu n'as fait de dommage. Tout le monde , à t'ouir , y voit l'heureux préà

sage

Φιλέασι μύ σε Μεσαι, Φιλέει ο Φοίβος αυτός, Λιγυρω δ' έδωκεν οίμω Το 3 γήρας 3 σε τείρει, Σοφέ, γλυής , φίλυμνε , Α' παθής, αναιμόσαρκε. Σχεδόν & θτου όμοιος.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »