Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Des fécondes chaleurs qui meurissent les fruits,

Phoebus & ses sæurs te chérissent.
II t'a donné la voix qui charme tes ennuis.

Jamais les ans ne te flétriffent.
O Fille de la Terre au chant melodieux !

Cigale sage & bien faisante,
Tu vis sans chair , ni sang , de maladie exemte.
Que te faut-il encor pour ressembler aux Dieux :

[ocr errors]

REMARQUES

SUR L'ODE XLIII.

a

[ocr errors]

I. L est étonnant que dans une Ode, où il n'est parlé ni d'amour ni de vin , & qui n'a pour sujet que les louanges d'un animal aussi peu considerable qu'une cigale, Anacréon ait trouvé tant d'agreables choses à dire, jusques-là qu'il l'a presque

divinisée dans le dernier vers. On peur dire de lui ce qu’un de nos plus beaux Esprits a écrit d'Homere:

Tout ce qu'il a touché fe convertit en or.

Famais les ans ne te flétriffent. ] Tithon fut si aimé de l'Aurore, qu'elle obtint des Parques l'immortalité pour son Amant : mais elle oublia de leur demander qu'il ne vieillîc point ; de forte qu'il devint

; si vieux & li caffé que la pitié qu'elle en prit, le lui fit metamorphoser en cigale, animal qui en vieillissant ne change jamais. D'autres disent que se voiant fi vieux, & hors d'état de goûter les plaifirs de la vie , il pria l'Aurore de faire en sorte qu'il cellầc d'estre immortel. L'Aurore n'en aiant pas le pouvoir , crut lui faire un grand bien de le changer en cigale.

[ocr errors]
[ocr errors]

Phoebus & fes (@nrs te chérissent. ] Les louanges qu'Anacréon donne à la voix de la Cigale paroîtront assez extraordinaires. Virgile, non plus que bien d'autres, n'en trouvoit pas le son fort agreable, quand il a dit,

At mecum raucis , tua dum vestigia luftro,
Sole sub ardenti, strepitant arbusta cicadis.

Mais Theocrite en plufieurs endroits lui a été plus favorable, & l'on peut alleguer pour elle ce proverbe grectiologos šupwrótegos , qui chante mieux que La Cigale ; ce qu'on disoit d'un bon musicien. Voici même un passage d'Homere , où ce grand Poëte crut faire honneur aux Orateurs des Troiens

de les comparer aux Cigales.

A2zoenlad Εθλοι, τετιίγεσιν έoικότες ,δίτε καθ' ύλω Δένδρεα εφεζόμενοι όπα λειρόεασαν ίσίσι.

De bons Orateurs semblables aux Cigales, qui dans une forest a lifes sur un arbre font entendre la douceur de leur voix.

Le reste de cette Ode n'a pas besoin d'explication , car tout le monde sçait que les cigales vivent de rosée, qu'elles chantent sur les branches des arbres, & qu'elles annoncent les chaleurs ; & quand on ne le fauroit pas, cela est assez expliqué dans ces vers.

[merged small][ocr errors][merged small]

EA

'Δόκου όναρ τροχάζειν,

Πτέρυγας φέρων επ' ώμων,
Ο δ Ε'ρως, έχων μολυβδος
Περί τους καλούς ποδίσκοις,
Ε' δίωκε και και κίχωνε.
Τι θέλει όναρ τόδ' :
Δοκέω δ' έγωγε πολλούς
Εν έρωσί με πλακέ Τα.
Διολισθαι εν μέν άλλοις
Ενι το δε σμωδιώαι. .

REMARQUES

SUR L'ODE XLIV.
E songeois, °C. ] Il y a dans l'Ori-

[ocr errors]
[ocr errors]

doit être social entenduë.

ou xara. Elle est fous

Par

ODE XLIV.

SUR UN SONGE.

! Je fongeois cette nuit qu'au gré de mes de

E

firs ,

Je courois dans un pré brillant de fleurs nou

velles, Et que mon dos portoit des aîles ,

Dont je devançois les Zephirs.
Cupidon , par mépris de ma coursc legéro,
Met du plomb à ses pied , me poursuit , & m'at-

teint. Ce songe est sans doute un mistere ,

Où le sort de mon cæur est peint.
Je voi qu'après avoir couru de Belle en Belle,
Sans qu'aucune jamais ait fixé mon amour,

Celle que je sers en ce jour
Doit me rendre à jamais fidéle.

S

Par mépris de ma course legere. ] Cela n'est point dans le Grec. Je croi qu'on ne le trouvera pas inutile. Il seroit à fouhaiter que ma traduction pût faire com, prendre toute la beauté de cette Ode.

« AnteriorContinuar »