Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

REMARQUES

SUR L'ODE III. u milieu de la pluie , 6c.) J'ai cru

devoir d'abord marquer qu'il pleuvoit , quoi que l'original ne le fasse entendre que plus bas,& il m'a paru que minuit étoit assez exprimé dans le même vers, sans que je traduisisse. encore

Στρέφεται ότ' Αρκιος ήδη

Κατά χώρα τίω Βοώτε, C'est à dire, comme l'a traduit Madame D.... Lorsque l'Ourse tourne deja fous la main du Bootés. Cette érudition astronomique , qui pouvoit plaire du tems d'Anacréon, où l'on s'appliquoit davantage à la connoissance des Aftres, n'eût été entenduë

que d'un petit nombre de nos Sa

vans,

L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit.] Le Grec dit que c'est l'Amour qui vinc faire ce bruit, mais il m'a semblé que je le devois nommer plus bas, pour sufpendre l'esprit du lecteur , & exciter davantage la curiosité, Mr de la Fontaine qui a traduit , ou plutôt imité cette Ode, n'a nommé l'Amour qu'à la fin.

Un carquois tout rempli de fléches useries Refonnoit sur son dos, ác

[ocr errors]

pour ce qui luit.

J'ai imité ce vers d'Homere, c'est le 46. du i, L. de l'Iliade.

Ε' κλαγξαν δ'αδοϊσοι επ' ώμων χοομένοιο. Virgile l'a auffi imité en parlant d'Apollon, auquel il compare Enée, Tela fonant humeris

. Frappé de crainte de derefpe£7.] Covers & les deux autres qui suivent, ne font point dans le Grec. J'ai été obligé de les ajouter, en faisant connoître que c'étoit l'Amour qui avoit frappé à la porte d'Anacréon.

Osoins contraires à mes voeux ! ) Cette exclamation , qui est de moi, m'a servi de liaison

El ayons , Tupérwev. J'ai cru superflu de traduire le vers qui suit. Mr le Fevre, ni Mad. D. n'y trouvoient point de sens, & Mr D. l'a corrigé. Je ne nie pas quc la correction ne soit tres sensée. Il me semble toutefois qu'il n'en est

pour entendre ce vers tel qu'il est dans l'original. cóf tótor B pou yon. Il ne faudroit

Bahan qu'en faire une interrogation. Ai-je encor mon arc ? C'eft un doute que l'Amour pou- . voit avoir , après le desordre où il avoit été,en entrant dans la maison d'Anacreon.

Je paie ainfi mon hôte.) J'ai ajouté cela pour montrer que l'Amour en agit ainsi avec ceux qui le reçoivent,. & c'est le sens de toute l'Ode.

pas besoin

[ocr errors]

cich do

Ε Ι Σ Ε Α Υ Τ Ο Ν.

E:

Π) μυρσίναις τερείναις,

Ε'πι λωτίνας το ποίαις Στoρέσας θέλω @esπίνειν. Οδ'E'e9ος χιτώνα δήσας Υπέρ αυχένος παπύρω Μέθυ μοι διακονείτα. » Tesχός άρματος και ολα » Βίοτος τρέχ: κυλιθεις και

Ολίγη 3 κεισόμεθα

Κόνις οσίων λυθέντων.
Τί σε δεί λίθον μυρίζειν ,
Τί οι γη χέειν μάταια και
Έμε μάλλον , ώς έτι ζω,
Μύeμσον , ρόδοις και κράται
Πύκασον , καίλει δ' εταίρω.
Πρίν Ε'ρος εκεί μ' απελθείν
Υπο νερτέρων χορείας,
Σκεδάσαι θέλω μερίμνας.

2

ODĖ IV:

[ocr errors]

ODE IV. . SUR L'USAGE DE LA VIE.

Couché fur un tendre feuillage, De tréfles verdoyans , de myrthes amoureux, Je veux faire en mes sens couler ce doux breuvage.

Que le Dieu, dont je sens les feux
D'un ruban sur son dos retroussant avec grace

Les
pans

de son leger manteau,
Prenne soin de remplir må tasse.

Le tems comme un char fuit & passe, Et lon rapide cours nous entraîne au tombeau.

Là nous ne sommes plus que cendre.
Et que me servira, finissant mon deftia,

Que sur moi l'on vienne répandre
Des fleurs , des parfums , & du vin ? »

Suivons une plus juste envie.
Tandis que nous vivons couronnons-nous de

fleurs. Parfumons-nous": Et toi , doux Tyran de nos

cours, Va mc chercher l'objet dont mon ame est ravie.

Je veux , avant qu'aux sombres bords J'éprouve les plaisirs qu'on goûte chez les Morts, M'allurer de ceux de la vie.

B

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

REMARQUES
SUR L'ODE IV.

Es pans

.

LE

de fon leger manteau. ] Voila ula premiere fois que j'ai veu l'Amour habillé , & il est étonnant qu'Anacreon se false servir par un Dieu. Cette familiarité montre leur extréme intelligence :

mais

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

ο ρόδον το ν Ε ́ρώπων

η Μίξωμα Διονύσω. Το ρόδον το καλλίφυλλος Kesτάφοισιν αρμόσανπς. Πίνωμα αβeα γελώνες. Pádós a piecson as I as Ρόδον ταφος μέλημα. Ρόδα και θεοίσι τερπνά. Ρόδα παίς ο Κυθήρης

« AnteriorContinuar »