Pein de leurs jeux divers l'agreable caprice. ) J'ai vû cous ces jeux exprimez dans les Bacchantes d'Euripide , & dans des tableaux des plus excellens Peintres. Les douces loix" gu'il a prescrites, &c.] J'ai suivi la correction de Mr le Fevre, qui a mis vórs FIVÉ VTWY, les loix des B7. veurs, & non pas vous préutwo, les loix des Amans. J'avouë pourtant que pineTV y trouveroit bien son sens , puis que l'Amour s'accommode bien avec Bacchus. O ! Τον ώ πότος άτειρώ, Nέον από τους απαρξη και CE E Dieu qui soûtient la jeunesse Ce Dieu qui dance & rit sans cesse, Kevienr , & nous apporte 'un breuvage divin, Une liqueur douce & vermeille, Qui dans ses grains encore est penduë à la treille, Dans la cuve bientôt nous la verrons couler. Nous en boirons à caffe pleine, Chanrant le Dieu qui nous la donne, REMARQUES SUR L'O DE L. Ette Ode, comme dit Mr le Feyre, Bacchus, avant les Vendanges : Une liqueur douce ego vermeille , treille. Τόνον αμπέλα και δινον πεπεδωμένων οπώραις. Les Vignes des anciens Grecs étoient sans doute comme celles qu'on voit en quelques-unes de nos Provinces, & dans l'Italie , plantées en espece de berceaux & de treilles, sous lesquelles on peut se pro Anacréon parle des raisins qui n'étant point encore coupés, se conservent sur leurs sarmans, jusques au cems de la Vendange. C'est ce que signifie eri aanuatav punktle. Ainsi, contre l'opinion de Mr le Fevre , ce passage est trèsintelligible, & n'a pas besoin d'être corrigé. La construction de rouis wv Quad 71s10 ne doit point embarrasser ; on en voit souvent de pareilles dans les Poëtes Grecs, mener. La Poësie latine les a empruntéos d'eux, Mufis amicus triftitiam & metus Portare ventis, Lericam quam Demoleo detraxerat ipse Donat habere viro. Tout de même en cette Ode, quaáslevy fervare est mis pour quaeexonobuevov, Serg vandum , qui se rapporto à tòy oivov, |