Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small]

O

Τον αν ποτος αττιμή,

Nέον αν πό τους απαρξη, Καλόν α πό τους χορευτώ Τελέων θιός κατήλθε. Απαλον βροτοίσι φίλτρων, Πότον άξονων κομίζων, Γόνον αμπίλα και δίνον, Πεπιδημιο ον οπώρας Ε'πι κλημάτων φυλάττειν. I', όταν τίμωσι βότρω, Ανοσοι μύωσι πνπς, Α' νοσοι δέμας 9πητον, Ανοσοι γλυκό το θυμον, Εσέτες φωνένθος άλλο,

[ocr errors]

****

ODEL.

VENDANGES PRETES

à faire.

CE
Ce Dieu qui fodtient la jeunefle

E
Infatigable dans le vin,

Ce Dieu qui dance & rir sans cesse, Kevient , & nous apporte 'un breuvage divin,

Une liqueur douce & vermeille, Qui dans ses grains encore est penduë à la

treille,

Dans la cuve bientôt nous la verrons couler.

Nous en boirons à tasse pleine,
Nos corps en reprendront une vigeur foudaine,
Et libres des soucis qui nous peuvent troubler,

Chanrant le Dieu qui nous la donne,
Nous attendrons un autre automne.

*

REMARQUES

SUR L'O DE L.

[ocr errors]

Ette Ode, comme dit Mr le Feyre,

paroit avoir été faite à l'honneur de Bacchus, avant les Vendanges :

Une liqueur douce e vermeille ,
Qui dans ses grains encor eff penduë à la

treille.
C'est ainsi que j'entens :

Τόνον αμπέλε και δινον

πεπισθωμένων οπώραις. Les Vignes des anciens Grecs étoient sans doute comme celles qu'on voit en quelques-unes de nos Provinces, & dans l'Italie , plantées en espece de berceaux & de treilles, sous lesquelles on peut fe promener. Anacréon parle des raisins qui n'étant point encore coupés, se conservent sur leurs sarmans, jusques au cems de la Vendange. C'est ce que fignifie e’ri aanud tav punktle. Ainsi, contre l'opinion de Mr le Fevre , ce passage est trèsintelligible, & n'a pas besoin d'être corrigé. La conftruction de soil wr Quadtlein ne doit point embarrasser ; on en voit souvent de pareilles dans les Poëtes Grecs,

[ocr errors]
[ocr errors]

La Poësie latine les a empruntéos d'eux,
En voici un exemple dans Horace :

Mufis amicus tristitiam á metus
Tradam protervis in mare Creticum

Portare ventis.
Portare , est pris-là pour portandos. Ainsi
Virgile dans le Livre cinquiéme de son
Eneïde dit :

Laricam quam Demoleo detraxerat ipfe Victor apud rapidum Simoënta fub Ilio alto Donat habere viro. Habere, est mis en cet endroit pour han bendam.

Tout de même en cette Ode, purié'sleivy Cervare eft mis pour φυλαχθησόμενον, (ers

, vandum , qui se rapporto à Tòy oivov.

[ocr errors][ocr errors]

A

Ρα τις τορουσε πόντον,

Α'eau Τις κανείσα τέχνα
Ανέχιε κύμα δίσκω
Ε'πι νατα και θαλάασης,
Α'ea Τις ύπαρθε λουκαν
Απαλαν χάραξε Κύπριν
Νόος ες θεές αερθείς,
Μακάρων φύσιος αρχών και
Ο δε νιν έρηζε γυμναν,
x' όσα μη μας δράθι,
Μόνα κύμα συγκαλύπλι.
Α'λαλημείη δ' επ' ωτα
Βρύον ως ύπερθε λοιπόν
Απαλοείες γαλωας,
Δέμας ας πλέον φέρεσα,
Ρύθιον πάροιθεν έλκη.
Ροδίων δ' υπερθι μαζών,
Απαλής ένερθε δειρής
Μέγα κύμα πρώτα τέμνει,

« AnteriorContinuar »