Imágenes de páginas
PDF
EPUB

REMARQUES
SUR L'ODE IV.

[ocr errors]

Es pans de son leger manteau. ] Voila Ula premiere fois que j'ai veu l'Amour habillé , & il est étonnant qu'Anacreon se false servir par un Dieu. Cette familiarité montre leur extréme intelligence :

mais

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

Ta

[ocr errors]

Ο ρόδον το η Ερώπων

Μίξωμα Διονύσω. Το ρόδον το καλλίφυλλον Κροτάφοισιν αρμόσαντες Πίνωμα αβeα γελώντες. Ράδο, ώ φέρεςον αιθος Ρόσον ταφος μέλημα. Ρόδα και θεοίσι τερπνά. Póda mais é gf Kughpus

[ocr errors]

mais ne pourroit-il point y avoir un autre sens sous le mot de E"pus , & ne seroit-ce point un nom qu'il avoit donné à quelque jeune garçon qui le fervoit' ?

Da me chercher l'objet , 6c.] Cet endroit a été imité par Horace :

Quis devium fcortum eliciet domo Lyden?

M'affurer de ceux de la vie. ] Il y a dans le Grec : Fe veux disiper mes chagrins.

[merged small][ocr errors][merged small]

Jog

[ocr errors]

Oignons au doux jus de Bacchus

Les fleurs qu'Amour cherit le plus, La bouteille à la main, couronnons-nous de roses., Pour unir & chanter ces deux aimables Dieux.

La Rose eft le charme des yeux, C'est la Reine des fleurs dans le printems écloses. Elle est le plus doux loin de Flore & des Zephirs.

C'est l'ouvrage de leurs soupirs. L'amour en est paré dançant avec les Graces.

Στέφεν καλοίς τέλους,
Καρίπασι συγχορούων.
Στεψον δω με , και λυρίσω
Παρα σοίς , Διόνυσε και σηκούς,
Μετα κούρης βαθυ κόλπα
Ροδίνoισι σιφανίσκοις
Πεπυκασμλύος χορούσα.

REMARQUES

SUR L'ODE V.

[ocr errors]

Oignons au doux jus de Bacchus. ] Dans te Grec Bacchus est nommé aróvuros, qui est un mot composé de síos genitif de ζευς Jupiter , & de νυσσειν qui fignife piquer ou blesser. Ce nom lui fut donné, parce que quand Jupiter le mit au monde, il fallut lui ouvrir la cuisse où cet enfant étoit renfermé. Ce mot com. posé est exprimé en latin par Dionysius.

Les fleurs qu' Amour cherit le plus. ] Les Roses étoient de toutes les fleurs celles que les Anciens eftimoient davantage. Anacreon parle d'elles dans plusieurs de fes Odes, & la 53, qui est une des plus longues, n'a pour sujet que leurs louanges.

Je veux, Pere du Vin , je veux suivre les traces De ce Dieu , comme toi, le plaisir des Mortels. Je veux, ceignant mon front de cette fleur char

mante, Avec la Beauté qui m'enchante, Dancer, la lyre en main , autour de tes autels.

[ocr errors]

La Rose est le charme des yeux, C'est la Reine des fleurs , 6c.) J'ai cra pouvoir étendre ainsi le sens du Vers Grec : Ρόδον ώ φέριςον άνθος.

. Elle est le plus doux soin de Flore &

des Zephirs. Le Grec dit , elle est le plus doux soin du Printems. J'ai ajoûté, c'est l'ouvrage de leurs foupirs, & j'ai cru pouvoir supprimer ρόδα και θεοίσι τερπνα. Les Rofes Jon: agreables même aux Dieux. Ce qui fuit le fait entendre.

Avec la beauté qui m'enchante. ) Il y a dans le Grec μετα κόυρης βαθυκόλπου,avec une fille qui a la gorge pleine ; car Belo's qui fait partie de l'épithète , signifie plein auffi.bien que profond.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Στεφαίες μέν κροτάφοισι

Ροδίνας σωαρμόσαντες
Μεθύομα αβeα γελώνες
Υπο βαρδίτω 3 κούρα
Καθα κισοίσι βρέμονας
Πλοκάμοις φέρεσα θύρσες
Χλιδανόσφυρος χορεύς.
Αβegχαίας δ' άμα κουρος
Στομάτων αδύ πι εόντων,

adi
Κατα πηκτίδων αθύρων,
Fevχέει λίγκαν όμφαν.
ο δ' Ερως ο αυσοχαίτας
Μεία τα καλά Λυαίο,
Και η καλής Κυθήρης
Τον επήρατον γιeαιούς
Κώμων μέτεισι χαίρων.

« AnteriorContinuar »