Imágenes de páginas
PDF
EPUB

adh no

ΕΙΣ Τ Ο Ε ΑΥΤΟΥ

Ο Ν Σ Ρ Ο Ν.

Δ

Ια νυκτος εγκαθιδων

Αλιπορφύροις ταπησι, Γεγανυμος Λυαίω, Ε' δόκομω ακegισι ταρσούς Δρόμον ωκω οκτωύων, Μετα οαρθίνων αθυρων. Επεκερτόμοω 3 παίδες Απαλώτεροι Λυαίς , Δακέθυμά μοι λέρνες, Δια τας καλας εκείνας. Ε’ίλοντα και φιλήσαι Φύγων αξ ύπνο με παίκτες. Μεμονωμένος και ο σλήμων Πάλιν ήθελον καθένδειν.

[ocr errors][merged small][merged small]

Led

Es sens par le vin assoupis, ,

Couché sur de riches tapis,
Je songeois cette nuit que sur les fleurs nouvelles

Dont un champ étoit émaillé,
Je courois, à l'envi d'une troupe de Belles,

Avec qui je m'étois mêlé.
Là de jeunes Garçons, dont le tendre visage
Du teint de Bacchus même effaçoit la fraicheur ,

Vinrent me railler sur mon âge ,
Et sur les doux plaisirs où s'égaroit mon cæur.
Je cours , j'en atteins un, malgré la promte fuire,

Mais helas ! au même moment,
Ma douce illusion me quitte,
Et , pour en reprendre la suite,
Je me rendormis vainement.

REMARQUES

SUR L'ODE VIII.

V teint de Bacchus méme effaçoit la

fraicheur. ] Bacchus étoit representé chez les Anciens comme un Dieu jeune & d'une trés-grande Beauté.

Tibi enim inconfumpta juvent a eft, Tu puer eternus, tu formofifsimus alto Conspiceris coelo. Tu es toujours jeune, tu es admiré dans le Ciel pour sa Beauté. Ovide Livre 4. des Metam,

II

[ocr errors][ocr errors][merged small]

E

Ρασμίη πίλεια ,

πόθεν. πόθεν πίτασα :
Πόθεν μύρον τοσέτων,
Ez niegs giroa,
Πρέοις και ψεκάζεις και

Il est nommé en cet endroit Auáros , qui est un mot formé de averi, mettre en li. berté, pour montrer que Bacchus met les esprits en liberté & les affranchio de cous chagrins. Les Latins ont reçu ce moc. Ils l'appellent Lyaus. Ils ont encore Liber, qui est un autre mot tiré de leur propre langue , & qui signifie la même chose..

Sur mon âge. ] J'ai cru pouvoir ajoûter cela.

Et sur les doux plaisirs s'égaroit mon cour.] C'est comme j'ai cru pouvoir traduire doce ga's xane's exeives.

Il m'a semblé qu'il n'étoit pas necesfaire de traduired énorta de piañoal,

>

volentem ofculari.

ODE IX.

SUR UNE COLOMBE.

DIALOGUE,

D'on viens-tu , Colombe charmante ?

?

Ou
Qui sur toi répandit une fi douce odeur ?

Où vas-tu ? Quelle vive ardeur
Te fait fendre les airs d'un aile diligente ?

Τίς ζι, σοι μέλει δί;
Ανακρέων μ' έπεμψε
Προς παιδα, ορος Βαθυλλον,
Τον άρτι και απαν των
Κρατεία και τύραννον.
Πέρακέ με Κυθήρη
Λαβασα μικρον ύμνον.
Εγω δ' Ανακρέοντο
Διακονα τοσαύτα.
Και τώ δίας εκείνα
Επισολας κομίζω.
Κα φύσιν όπως με
Ελευθέρω ποιήσειν.
Εγω 3, κ' ήν αφή με ,

Δέλη μια φαρ' αυτου". : Τι και με δεί πίας

O'ρη π, και κατ' αχες,
Και δενδρεσι καθίζειν,
Φαρούσαν άγριόν τ;
Τανω εδω μεν άρτον.
Α' φαρπίσασα χειρών
Α' νακρέοντος Ν.
Πιείν δέ μοι δίδωσι
Τον οίνον όν οροπίνει.
Πιάσα δ' άν χορεύσω,

[ocr errors]
[ocr errors]
« AnteriorContinuar »