adh no ΕΙΣ Τ Ο Ε ΑΥΤΟΥ Ο Ν Σ Ρ Ο Ν. Δ Ια νυκτος εγκαθιδων Αλιπορφύροις ταπησι, Γεγανυμος Λυαίω, Ε' δόκομω ακegισι ταρσούς Δρόμον ωκω οκτωύων, Μετα οαρθίνων αθυρων. Επεκερτόμοω 3 παίδες Απαλώτεροι Λυαίς , Δακέθυμά μοι λέρνες, Δια τας καλας εκείνας. Ε’ίλοντα και φιλήσαι Φύγων αξ ύπνο με παίκτες. Μεμονωμένος και ο σλήμων Πάλιν ήθελον καθένδειν. Led Es sens par le vin assoupis, , Couché sur de riches tapis, Dont un champ étoit émaillé, Avec qui je m'étois mêlé. Vinrent me railler sur mon âge , Mais helas ! au même moment, REMARQUES SUR L'ODE VIII. V teint de Bacchus méme effaçoit la fraicheur. ] Bacchus étoit representé chez les Anciens comme un Dieu jeune & d'une trés-grande Beauté. Tibi enim inconfumpta juvent a eft, Tu puer eternus, tu formofifsimus alto Conspiceris coelo. Tu es toujours jeune, tu es admiré dans le Ciel pour sa Beauté. Ovide Livre 4. des Metam, II E Ρασμίη πίλεια , πόθεν. πόθεν πίτασα : Il est nommé en cet endroit Auáros , qui est un mot formé de averi, mettre en li. berté, pour montrer que Bacchus met les esprits en liberté & les affranchio de cous chagrins. Les Latins ont reçu ce moc. Ils l'appellent Lyaus. Ils ont encore Liber, qui est un autre mot tiré de leur propre langue , & qui signifie la même chose.. Sur mon âge. ] J'ai cru pouvoir ajoûter cela. Et sur les doux plaisirs où s'égaroit mon cour.] C'est comme j'ai cru pouvoir traduire doce ga's xane's exeives. Il m'a semblé qu'il n'étoit pas necesfaire de traduired énorta de piañoal, > volentem ofculari. ODE IX. SUR UNE COLOMBE. DIALOGUE, D'on viens-tu , Colombe charmante ? ? Ou Où vas-tu ? Quelle vive ardeur Τίς ζι, σοι μέλει δί; Δέλη μια φαρ' αυτου". : Τι και με δεί πίας O'ρη π, και κατ' αχες, |