Ny le cerf qu'il vouloit, ny le dain qu'il regrette. Tels & d'autres difcours, par les vents emportez, vœux. Ouy, tout fera plutôt changé dans la nature, Quand je n'aimeray plus la belle Amarillis. De mon cœur amoureux l'ardeur tendre & fidelle. A commencé par elle, & finira par elle. REMARQUES SUR L'IDILE PRECEDENTE. CE Ette Idile eft le chef d'œuvre de Bucchanan, & à mon avis, elle ne cede en rien à celles de Bion & de Mofchus. Echo feule fenfible, &c.] C'est l'Echo Nimphe, dont on parle ici, & non pas Echo pris pour bruit; car alors il est masculin. Ai-je dit aux Zephirs. ] Bucchanan s'addreffe aux Zephirs, parce que ce font les vents qui foufflent de Portugal vers Paris. Plus bas il demande des nouvelles d'Amarillis à Eurus, parce que c'eft le vent qui fouffle de Paris vers le Portugal. Comme fur les rofeaux, &c.] Il y a fix comparaifons de fuite dans l'Original. J'ai cru qu'il fuffifoit de trois dans ma traduction. Encore en ai-je changé quelques unes. Il faut de Nemefis redouter la puiffance.] Nemefis fille de la Nuit & de l'Occean étoit regardée chez les Anciens comme une Déeffe, qui a foin de punir l'orgueil immoderé des hommes. Son nom derive de viunors, Diftribution, parce qu'elle di ftribue à chacun fa peine felon fon crime. Les Grecs l'appelloient auffi Adraftée. Quelques uns difent qu'elle fut ainfi nommée,parce qu' Adrafte fut le premier qui lui bâtit un temple: mais il y a plus d'apparence que ce nom vient de Spacuès, Fuite, avec un alpha privatif, pour fignifier que les méchans ne fauroient éviter fa pourfuite. Et c'eft auffi pour cela qu'on la peignoit avec des aîles. C'est ainfi qu'Ariftote explique les deux noms de cette Déeffe, dans fon Livre du monde. Du même chalumean, &c. ] J'ai obmis une autre comparaison qui fuit dans l'Original. J'ai cru que les deux premieres fuffifoient. On n'eftimera plus les rofes ni les lis. ] J'ai mis cette comparaifon à la place d'une autre qui eft dans le latin. Au refte dans l'antepenultieme vers de l'Original il y a un folecisme que j'ai vû dans toutes les editions. C'eft meum pectora, au lieu de meum pectus, ou mea pectora. Il n'y avoit, pour le corriger., & faire le vers, qu'à mettre mihi, au lieu de meum. Illa mihi rudibus fuccendit pectora flammis. Cela eft fi aifé, que j'ai de la peine à croire. malgré la conformité de toutes les éditions, que Bucchanan ne l'ait pas écrit ainfi. ELEGIE 茶茶 ELEGIE SUR UNE PASSION DIMINUE'E. C'est une Femme qui parle. Non, vous ne m'aimez plus, & vôtre ame infidelle N'a plus rien d'une ardeur, que j'ay crue immortelle. traindre A flatter un Rival, qui pût vous faire craindre. De tout vôtre courroux m'attiroit les allarmes, d Etoit un crime affreux, qu'on ne pouvoit deffendre. Et vous les écoutez tranquile, fans foupçons. Ton fexe fans amour eft prodigue en ce point. Je t'adore, il eft vray: mais enfin je fuis femme, |