Imágenes de páginas
PDF
EPUB

REMARQUES

SUR L'ODE X. E

T prenez, -cette drachme. ] Une dratre monnoie.

Faites que j'aime un objet qui m'aime à son tour. ] Il y a seulement dans le texte, Enflammez-moi. J'ai cru ne pas affoiblic la pensée , en y ajoûtant ce que j'y ai mis. Ou ma foi par le feu vous perirez vous

meme,

[ocr errors][merged small][merged small]

Λέγουσιν και γυναίκες.

Ανακρέων , γέρων εί, λαβών έσοΠegν άθρα κόμως μια έκέτ' έσας Ψιλον δ σα μέτωπον. Εγω 3 τας κώμας μο; Είσ' εσιν , είη απήλθον,

[ocr errors]

même. ] Les Payens croyoient que dès qu’une image représentoit quelqu'un de leurs Dieux, ce Dieu lui communiquoit sa divinité, & qu'elle pouvoit exaucer leurs prieres comme lui-même. Cependant ils le prioient avec hauteur & ména. coient de le punir, s'il manquoit à les faa tisfaire ; On lit dans Herodote cc celebre exemple de Xerxés , qui dans la douleur qu'il eut de voir le pont qu'il avoit fair construire sur la Mer , rompu par

les vagues, la fit fouetter

pour Neptune,

lè vanger de

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Les femmes me

femmes me disent sans cesse,
Anacreon, vous êtes vieux.
Ce miroir présente à vos yeux

Des preuves de vôtro vieillesse.
Vos cheveux sont rares & blancs.
Je prends peu garde à leur reproche ,

Ουκ οίδα , το δ' οίδα,
Ως το γέρονΤι μάλλον
Πρέπει Τα τερπνα παίζειν,
σ'σω πίλας τα μοίρης.

REMARQUE S.

SUR L'ODE XI.

[ocr errors]

E prens peu garde à leur reproche. ] Le texte dit : Pour moi je ne sais si j'ai en

cor

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

T

Υ' σοι θελεις ποιήσω,

Τί σοι λάλη' χελιδων και
Τα ταρσα σευ τα κεφα
Θέλεις λαβών ψαλίξω,
Η μάλλον ένδοθεν σου
τω γλώσων , ως ο Τηρευς

[ocr errors][merged small]

Et je sai bien que de nos ans

Plus le terme fatal s'approche , Plus on doit avec soin en menager le cours En goutant des plaisirs qu'on perdra pour toujours.

core des cheveux, ou si je n'en ai plus.

Et goûter des plaisirs qu'on perdra pour toûjours. ] J'ai ajoûté ce vers qui se présentoit de lui-même, & qui est tout-àfait, ce me semble, selon le caractere d'Anacreon.

CON Google

colo

ODE XII.

CONTRE UNE HIRONDELLE. P.

Ar quelle peine assez cruelle

Ar quell
Puis-je , malheureuse Hirondelle ,
Te châtier comme je dois ?
En t'arrachant l'une & l'autre'aîle :
Ou bien ta langue criminelle,

D

E'xeiros , in Freiw
Τί μου καλων ονείρgν,
Υπoρθρίαισι φωναίς,
Αφήρπασας Βαθυλλον και

REMARQUES

SUR L'ODE XII.

C

Omme fie Teréć autrefois. ], Terée

étoit un Roi de Thrace. Il époufa Progné, dont ensuite il viola la four, appellé Philomelo ; & de peur qu'elle ne révélât son crime , il lui arracha la langue. Elle eut toutefois l'addresse de le faire entendre à Progné, qui outrée de dépit , tua le fils qu'elle avoit eu de lui, & le lui donna à manger. Les Dieux pour la dérober au reffentiment de Terée, la changérent en Hirondelle , & Philomele fut transformée en Rossignol. C'est préfentement l'opinion generale. Cependant comme ce fur à Philomele

. racha la langue & non pas a Progné, il faut croire que c'est Philomele à qui parle Anacréon, perfuadé que c'étoit elle qui

* avoit été metamorphosée en Hirondelle.

Virgile

que Terée ar

« AnteriorContinuar »