Comme fit Terée autrefois ? Virgile dans sa fixiéme Eglogue pa. soît être dans la même opinion : Aut ut mutatos Terei narraverit arius ? rarit? Quo cursu deserta petiverit , de quibus ante Infelix sua tecta fupervolitaverit alis ? Daquelle maniere il conta la metamerphofe de Terée , le mets & le présent que PhiLomele lui prépara, 6 sous quelle espece doifean cette malheureuse transformée s'enfuit dans les lieux folitaires, après avoir quelque sems voltigé sur lmtoit de fa maison. Quelques Savans prétendent qu'en cet endroic on impute à Philomele le crime dont elle fut la cause. Comme on diroit fort bien d'Helene , qu'elle a mis Troye en cendre. Mais volrigé sur le roit de la maison, marque le naturel de l'Hirondelle, & non pas du Rossignol. Quoi qu'il en soit, beaucoup d'Auteurs crés-considerables ont écrit que ce fut Philomele qui fut chan gée en Hirondelle , & Progné en Roflignol. Et même vide qui a décrit leurs avantures affez au long dans le fixiéme Livre de ses Metamorphoses, ne s'explique pas assez clairement la deffus : Petit altera sylvas, Altera tecta subir. L'une se retira dans les forests , l'autre so logea sur les toits des maisons. Une chose etonnante, que le mê me Virgile dont je viens de citer le palfage, où il paroît que Philomele a été changée en Hirondelle, parle d'elle dans le quatriéme Livre de les Georgiques, comme d'un Rossignol. Voici l'endroit qui est cité comme un des plus beaux de ce grand Poëte : Qualis populeâ marens Philomela fub umbrâ Amiffos queritur fætus, quos durus ara c'est tor carmen Obfervans nido implumes detraxit, at illa Fler nočtem , ramoque fedens lachrymabile Integrat , moestis latè loca questibus impler. Telle la triste Philomele fous un peuplierplaint la perte de les petits qu'un crú l Laboureur, avant qu'ils fussent couverts. de plumes , aen, levez de leur nid , qu'il avoit remarqué. Perchée la nuit sur un ramean , elle deplore fon malheur par des chants lugubres , dont elle remplie les lieux d'alentour. On voit bien que Philomele est là un Rossignol ; car on ne s'ayise guéres de prendre les petits d'une Hirondelle, dont le chant n'a rien d'agréable, & d'ailleurs elle ne chante point la nuit. Pourquoi viens-tu devant l'Aurore. ] Le Grec dit seulement : Pourquoi viens-tu par ton chant matinal ? Mais un homme qu'on éveille de bon matin au milieu d'un som. meil agréable , croit toûjours qu'il n'eft pas encore jour , & c'est ce que j'ai voulu exprimer. Ο I με καλω Κυβήσω Τον ημίθηλω Αττιν. تور ، On nous Cols More |