Imágenes de páginas
PDF
EPUB

REMARQUES

SUR L'O DE 1.

[ocr errors]

ETTE Ode fert de Preface à toutes
les
autres,

du moins à la plus grande partie. Elle prepare le Lecteur à

le Lecteur à n'y voir regner que des sujets qui ont rapport à l'amour, & nous montre de la maniere du monde la plus ingenieuse, que pour travailler avec succés, il faut suivre son genie ; qu'il ne peut rien produire d'heureux , quand il est forcé , & que quelque violence qu'on lui fasse , il le découvre souvent où il le faloit le moins...Ovide a eu la même idée dans la premiere de ses Elegies amoureuses, c'est à mon gré une de les plus belles. Elle commence ainsi. Arma gravi numero , violentaque bella

parabam E dere. De Cadmus. ] Je croi qu'Anacreon a entendu par Cadmus les travaux & les exploits de ce Prince, lesquels ont été affez celebres pour être la matiere d'un grand Poëme.

Il étoit fils d’Agenor Roi de The. bes. Jupiter lui donna en mariage Harz

monie fille de Mars & de Venus, & obligea tous les Dieux d'assister aux nopces, & de faire chacun un present à la mariée. Tout cela peutêtre pour faire une compensation avec Europe fæur de l'époux, laquelle il avoit enlevée. Agenor voiant disparoître sa fille , & ne sachant pas ce qu'elle étoit devenue, commanda à Cadmus de l'aller chercher par tout, & de ne point revenir , sans la ramener avec lui. Ce fut dans cette recherche que la fortune lui fit naître tant d'avantures décrites dans les Metamorphoses d'Ovide.

Des fils d' Atrée , ) Agamemnon & Menelas. Nos Poëtes tragiques ont trop fait connoître ces deux freres, pour avoir besoin qu'on en parle plus au long. Je ne puis omettre pourtant qu'il y a des Auteurs qui les font fils de Plisthene , duquel Atrée étoit le pere.

Chanter les noms. ] Il y a dire dans le premier vers du texte : mais il y a shanter dans le second. En Poësie dire & chanter sont termes synonimes, dont le choix est indifferent. Anacréon dans ce premier vers s'est plutôt servi de a égant , qui signifie dire , que de a dov, qui signifie chanter, parce que dui eût fait un spondée dans le second pied, dont Anacréon fait

un rambe, autant qu'il peut,dans toutes ses Odes.

Je cherchois des tons dignes d'elles. ] Et ce qui suit jusqu'à Hercule, Cadmus , &c. étendu la pensée d'Anacréon,

qui

j'ai un peu

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Φ

[ocr errors]

{

ύσις κέρατα Ταύροις,

Οπλας δ' έδωκεν ίπποις,
Ποδωκία λαγωούς,
Λέισι χάσμ' οδόντων,
Τοις ιχθύσι το νηκτον,
Τοίς ορνέoις σέας,
Τοις ανδράσι φρόνημα.
Τωαιξίν σοκ έτ' είχεν.
Τί δω δίδωσι και καλος,
Αντ' αφίδων απασών,
Αντ' έγχίων απάντων:
Nixã Š xai oidnegy
Και συρ καλή τις έσα.

1

[ocr errors]

qui dit fimplement : Ma lyre chansoit l'aa monr. J'ai donné dans 'ma Preface des raisons de ces sortes de libertez que j'ai prises dans ma traduction.

NEVERTHELESSNESES ESCOLEX

ODE II,

POUR LES FEMMES.

LA Nature prudente cut soin de partager
Le farouche Lion d'une force indomtable,
De cornes elle arma le Taureau redoutable,

Elle apprit au Lievre leger
Les detours imprevús d'une course rapide ;
De fes agiles pieds le Cheval se deffend;
Le Poisson en nageant fend la plaine liquide,
Et de son vol leger l'Oiseau perce le vent.

L'Homme eut la prudence en partage,
Et la Femme fragile, od fut la seureté ;
Que reçut-elle Un don,à qui tout rend hommage,

? Un don qui fait un fou de l'homme le plus sage, Qui triomphe de tout, le don de la Beauté,

REMARQUES

SUR i'ODE I I.

Es détours impréveus. ] J'entens par

sert quand étant trop pressé, il se jette tout à coup à côté du chemin qu'il sui

à voit , pour laisser passer les chiens que l'impetuofité de leur course emporte bien au delà , & gagner ainsi sur eux le tems qu'il leur faut pour se remettre à courir sur ses traces.

Le don de la beauté. ] Ce mot est cinq vers plus haut dans l'original: mais il m'a paru que de dire les effets de la Beauté avant que de la nommer, cela suspendoit agreablement l'esprit du lecteur. Quelquos traductions, après avoir dit que la Nature donna la prudence aux hormes , ajoutent qu'elle n'eut plus rien dont elle pût faire present aux femmes. Cela n'est point dans Anacréon, & il ne pouvoit pas le penser , puis qu'immediatement après, il dit que la Nature leur donna la Beauté

. Il y a dans le Grec, elle donna la prudence aux hommes , mais elle ne la donna point aur femmes;çar opórnus, la prudence, so rappor

fo

« AnteriorContinuar »