Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

Au reste je m'étonne qu'Aulugello , qui est un Critique si fin, ait osé, en rappor. tant cette Ode entiere, lui

comparer trois ou quatre petites pieces de vers des plus anciens Poëtes Latins. L'amour de la Patrie l'a bien trompé.

[ocr errors][merged small][merged small]

Toi qui sur le metal animes toutes choses,

[ocr errors]

Fai-moi , pour chef-d'æuvre nouveau Une coupe d'argent digne de ton ciseau. Que l'aimable Printems y loit paré de roses. Fais-y voir des banquets , doux spectacle aux Vicil

lards; Non point tels que ceux des Lapithes . Plaisirs brutaux dignes des Scythes.

Que tout y rie à mes regards, Que Bacchus y préside, & pour combler la gloire,

Que la Déesse des appas

Falle les honneurs du repas ,
Et la coupe à la main prefle chacun de boite,

[ocr errors]

Xcegos pw rus diréndoes,
Και Χάριτας γελώσας
r'n' duminov oltitanov,
Ευβότρυον , κομωσαν.
Eweiste xou@gis pewils,
Αν μή Φοίβος αθύρη.

REMARQUES
SUR L'ODE XVIII.

Taid

Oi qui sur le métal, óc.] Je parle

à l'Ouvrier , quoi que dans l'Original le Poëte s'adreffe à l'art même. J'ai été en cela du sentiment de Mad. Dacier , & cependant je ne blâme point Henri Etienne, qui s'adresse à l'art même. La Poesie personifie toute chose. Je ne sai si, comme l'a cru Mr le Fevre, l'Ode n'est pas d'Anacréon ; car de tout tems , & de nos jours même, on a donné bien des ouvrages à des Auteurs qui n'y avoient jamais longé : mais elle ne me paroît pas indigne de lui , du moins par le sens. . La mesure, qui s'y trouve très-irregulitre, n'est pas une preuve qu'elle n'est pas d'Anacréon. S'étoit-il obligé à ne jamais faire des Odes que d'une mesure reguliere?

Non

Montrant la blancheur des ses bras.
Plus loin il faut que tu me fasses
Les Amours sans traits , sans Alambeau,
Jouans , dançans avec les Graces,
Sous le feuillage d'un berceau,
D'où pendent des grappes meuries.

Joins-y les innocens ébats
Degarçons folatrans sur l'émail des prairies ;

Pourveu qu'Apollon n'y foit pas.

Non point tels que ceux des Lapithes. ] C'étoient des peuples de Thessalie. Ils eurent querelle avec les Centaures aux nôces de Pirithoüs & de Deïdamie. Les Centaures furent vaincus après une grande effusion de fang. Ovide dans ses Metamorph. Livre XII.

Que la Deese des appas, &c. ] Le texte en cet endroit est assurément corrompu ; mais il me semble que pour le corriger , il ne faut que changer l'accent qui eft fur l'article si devant kuzgis, & l'accentier

de forte

que ce qui étoit un article, devient là trofsiéme personne du fubjonctif du verbe qui, & püsis fignifiera alors , Maîtresse des ceremonies, Ainsi le sens est clair & achevé, en disant:

F

ainsi

Que Venus soit maîtresse des ceremonies. J'ai ajoûté : Et la coupe à la main, qui entraînoit après soi naturellement le vers suivant. Je n'ai point traduit ruivaious Xporioa, qui applaudit aux hymenées. J'ai regardé ces deux mots comme une épithete de Venus, dont je pouvois me passer.

foins-y les innocens ébats. ) il y a dans le Grec súverle. Mr le Fevre prétend que ce mot est entierement prosaïque. Cependant il est en vint endroits d'Eu

ripide.

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

γή

μέλαινα πίνει,

nives. À térdpt wri's
Πίνει θαλααα δ' αύρας
Ο δ' ήλιος θαλαωω,
Τον δ' ήλιον σελη.
TI μοι μάχεθ' εταίροι,
Κπου θέλοντ πίνεις

ripide. En voici un.

Ε' ουχ ο δαίμων πολλα τη δ' εν ημέρα

Κακά ξυνάγειν ενδίκως τ' ασονι. Il paroît que le sort va aujourd'hui assem. bler contre Fason beaucoup de malheurs qu'il a merite

Pourven qu'Appollon n'y soit pas. ] C'est qu'Apollon avoit la main trop malheureuse, & qu'il avoit tué son cher Hyacinte en jouant au palet avec lui. C'est assurément là le sens du texte , & il n'y. en peut avoir d'autre.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

La terre boit la pluie, & les arbres la terre ,

A

, , L'eau boit l'air , le soleil boit l'eau, La lune du soleil boit aussi le Aambeau. Pourquoi donc, mes amis , me faites-vous la guerre

De me voir boire à mon tonneau,

« AnteriorContinuar »