Au reste je m'étonne qu'Aulugello , qui est un Critique si fin, ait osé, en rappor. tant cette Ode entiere, lui comparer trois ou quatre petites pieces de vers des plus anciens Poëtes Latins. L'amour de la Patrie l'a bien trompé. Toi qui sur le metal animes toutes choses, Fai-moi , pour chef-d'æuvre nouveau Une coupe d'argent digne de ton ciseau. Que l'aimable Printems y loit paré de roses. Fais-y voir des banquets , doux spectacle aux Vicil lards; Non point tels que ceux des Lapithes . Plaisirs brutaux dignes des Scythes. Que tout y rie à mes regards, Que Bacchus y préside, & pour combler la gloire, Que la Déesse des appas Falle les honneurs du repas , Xcegos pw rus diréndoes, REMARQUES Taid Oi qui sur le métal, óc.] Je parle à l'Ouvrier , quoi que dans l'Original le Poëte s'adreffe à l'art même. J'ai été en cela du sentiment de Mad. Dacier , & cependant je ne blâme point Henri Etienne, qui s'adresse à l'art même. La Poesie personifie toute chose. Je ne sai si, comme l'a cru Mr le Fevre, l'Ode n'est pas d'Anacréon ; car de tout tems , & de nos jours même, on a donné bien des ouvrages à des Auteurs qui n'y avoient jamais longé : mais elle ne me paroît pas indigne de lui , du moins par le sens. . La mesure, qui s'y trouve très-irregulitre, n'est pas une preuve qu'elle n'est pas d'Anacréon. S'étoit-il obligé à ne jamais faire des Odes que d'une mesure reguliere? Non Montrant la blancheur des ses bras. Joins-y les innocens ébats Pourveu qu'Apollon n'y foit pas. Non point tels que ceux des Lapithes. ] C'étoient des peuples de Thessalie. Ils eurent querelle avec les Centaures aux nôces de Pirithoüs & de Deïdamie. Les Centaures furent vaincus après une grande effusion de fang. Ovide dans ses Metamorph. Livre XII. Que la Deese des appas, &c. ] Le texte en cet endroit est assurément corrompu ; mais il me semble que pour le corriger , il ne faut que changer l'accent qui eft fur l'article si devant kuzgis, & l'accentier de forte que ce qui étoit un article, devient là trofsiéme personne du fubjonctif du verbe qui, & püsis fignifiera alors , Maîtresse des ceremonies, Ainsi le sens est clair & achevé, en disant: F ainsi Que Venus soit maîtresse des ceremonies. J'ai ajoûté : Et la coupe à la main, qui entraînoit après soi naturellement le vers suivant. Je n'ai point traduit ruivaious Xporioa, qui applaudit aux hymenées. J'ai regardé ces deux mots comme une épithete de Venus, dont je pouvois me passer. foins-y les innocens ébats. ) il y a dans le Grec súverle. Mr le Fevre prétend que ce mot est entierement prosaïque. Cependant il est en vint endroits d'Eu ripide. γή μέλαινα πίνει, nives. À térdpt wri's ripide. En voici un. Ε' ουχ ο δαίμων πολλα τη δ' εν ημέρα Κακά ξυνάγειν ενδίκως τ' ασονι. Il paroît que le sort va aujourd'hui assem. bler contre Fason beaucoup de malheurs qu'il a merite Pourven qu'Appollon n'y soit pas. ] C'est qu'Apollon avoit la main trop malheureuse, & qu'il avoit tué son cher Hyacinte en jouant au palet avec lui. C'est assurément là le sens du texte , & il n'y. en peut avoir d'autre. La terre boit la pluie, & les arbres la terre , A , , L'eau boit l'air , le soleil boit l'eau, La lune du soleil boit aussi le Aambeau. Pourquoi donc, mes amis , me faites-vous la guerre De me voir boire à mon tonneau, |