Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

T les arbres la terre, c'est-à-dire le sue de la terre, comme dans cette chanson.

U

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][merged small]

H

Τανταλου ποτ' έςη

Λίθος φρυγών αν όχθαις.
Και παίς ποτ' όρνις επί η
Πανδιστος χελιδών.
Εγώ δ' έσοφegν είω,
Οπως αει βλέπης με.
Εγώ χιτων δυοίμω,
σ' πως αεί φορης με.
γ' δωρ θέλω γυέθαι,
Οπως σε γεώτα λούσω.
Μύρον γιωαι ξυοίμω,
Οπως εγω σ' αλείφω.
Και ταινίη 3 καών;

Il faut mes chers Biberons

Boire toute la Champagne. C'est-à-dire tout le vin qui est en Champagne.

L'eau boit l'air.] L'air qui penetre l'eau, & que les poissons respirent:

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

La trile Niobé dans les champs dʻllion.

A
D'un rocher autrefois prit la forme nouvelle ,

Et la fille de Pandion

Fut transformée en hirondelle. Pour moi, je voudrois bien qu'Amour par son pou

voir Me voulût dans tes mains transformer en miroir,

Afin que tu peufses sans cesse

Attacher sur moi tes beaux yeux. Je voudrois devenir cet habit précieux

Qui t'enveloppe , qui te presse.

Jeferois l'objet de mes væux D'être l'heureux ruisseau qui lave tous tes char.

Και μαργαρgν τραχήλο.
Kad gaida nor gfuoiule,
Μόνον ποσίν πατείν με»

.

REMARQUES
SUR L'ODE XX.

A triste Niobé.] Elle étoit fille de

Tantale, cet homme li celebre par son crime, & par le supplice dont il l'expia dans les enfers

. Orgueilleuse de la beauté & du nombre de ses enfans : ( car elle en eut 14. sept garçons & sept filles, ) elle osa mépriser Latone & Apollon. Les sept garçons furent tuez par Apollon , & les sept filles par Latone, & les Dieux par compassion de la douleur, la rendirent insensible, en la changeant en rocher. Ovide Livre 6. de ses Metam.

Et la fille de Pandion. ] Voiez les Remarques sur l'ode 12.

D'être

D’être l'essence , dont les larmes
Se perdent dans tes beaux cheveux ; ;

D'avoir l'heurcuse destinée
Des perles , dont je voi ta gorge environnée,
D'être ce voile fin qui couvre les tresors

Deton fein plus blanc que l'yvoire.
Je voudrois étreenfin ce soulier ,dont la gloire

Eft de porter un fi beau corps.

D'être ce voile fin. ) Anacréon dit qu'il voudroit être cette écharpe, qui entoure la gorge de la Maîtresse. Je me suis servi de voile qui peut tour à la fois exprimer cette écharpe, & ce que nos femmes mettent presentement sur leur gorge.

Dans tous les écrits des Anciens , il n'y a rien à mon gré, de plus paffionné que cette Ode, & elle doit avoir rang, selon moi, entre les plus belles.

[ocr errors][merged small]

Δε ,

O'τη μοί , ούτ' αγναίκες,

Be9μία πιείν άμυς.
Υπο καίματος γαρ ήδη
Πegποθείς αναστενάζω.
Δότε δ' ανθων όκείνg.
Στεφανους δ' δίους πυχάζω,
Τα μέτωποι με πικαίει.
Το και καυμα την ερώτων
Kegoδη πνι σκεπάζω.

ODE XXI.

« AnteriorContinuar »