T les arbres la terre, c'est-à-dire le sue de la terre, comme dans cette chanson. U H Τανταλου ποτ' έςη Λίθος φρυγών αν όχθαις. Il faut mes chers Biberons Boire toute la Champagne. C'est-à-dire tout le vin qui est en Champagne. L'eau boit l'air.] L'air qui penetre l'eau, & que les poissons respirent: La trile Niobé dans les champs dʻllion. A Et la fille de Pandion Fut transformée en hirondelle. Pour moi, je voudrois bien qu'Amour par son pou voir Me voulût dans tes mains transformer en miroir, Afin que tu peufses sans cesse Attacher sur moi tes beaux yeux. Je voudrois devenir cet habit précieux Qui t'enveloppe , qui te presse. Jeferois l'objet de mes væux D'être l'heureux ruisseau qui lave tous tes char. Και μαργαρgν τραχήλο. . REMARQUES A triste Niobé.] Elle étoit fille de Tantale, cet homme li celebre par son crime, & par le supplice dont il l'expia dans les enfers . Orgueilleuse de la beauté & du nombre de ses enfans : ( car elle en eut 14. sept garçons & sept filles, ) elle osa mépriser Latone & Apollon. Les sept garçons furent tuez par Apollon , & les sept filles par Latone, & les Dieux par compassion de la douleur, la rendirent insensible, en la changeant en rocher. Ovide Livre 6. de ses Metam. Et la fille de Pandion. ] Voiez les Remarques sur l'ode 12. D'être D’être l'essence , dont les larmes D'avoir l'heurcuse destinée Deton fein plus blanc que l'yvoire. Eft de porter un fi beau corps. D'être ce voile fin. ) Anacréon dit qu'il voudroit être cette écharpe, qui entoure la gorge de la Maîtresse. Je me suis servi de voile qui peut tour à la fois exprimer cette écharpe, & ce que nos femmes mettent presentement sur leur gorge. Dans tous les écrits des Anciens , il n'y a rien à mon gré, de plus paffionné que cette Ode, & elle doit avoir rang, selon moi, entre les plus belles. |