Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 64
Página
... j'ai déja parlé ; & la troifiéme par un autre Floren- tin , nommé Mr l'Abbé Salvini homme très - eftimable , & par la connoiffance parfaite qu'il a des belles lettres , & par la quantité de langues qu'il poffede . > Ces trois ...
... j'ai déja parlé ; & la troifiéme par un autre Floren- tin , nommé Mr l'Abbé Salvini homme très - eftimable , & par la connoiffance parfaite qu'il a des belles lettres , & par la quantité de langues qu'il poffede . > Ces trois ...
Página
... j'ai fait , ce me femble , ce qu'il eft neceffaire que tout Traducteur faffe , c'est - à- dire que je me fuis mis dans l'efprit c'étoit un Original que je pro- duifois moi - même , que l'invention & les penfées d'Anacreon étoient les ...
... j'ai fait , ce me femble , ce qu'il eft neceffaire que tout Traducteur faffe , c'est - à- dire que je me fuis mis dans l'efprit c'étoit un Original que je pro- duifois moi - même , que l'invention & les penfées d'Anacreon étoient les ...
Página
... j'ai dans toute fa force . J'ai fouvent fait réflexion que , lorfqu'un endroit que vous traduifez , ne plaît pas , vous avez beau dire qu'il eft dans l'Original , on croit que vous l'a- vez mal entendu , ou gâté par vô- tre explication ...
... j'ai dans toute fa force . J'ai fouvent fait réflexion que , lorfqu'un endroit que vous traduifez , ne plaît pas , vous avez beau dire qu'il eft dans l'Original , on croit que vous l'a- vez mal entendu , ou gâté par vô- tre explication ...
Página
... j'ai euë que cet affujettiffement fi exact ne me jettât quelquefois dans la neceffité d'être sec & for- cé . La feconde eft que j'ai craint auffi que cette mefure toûjours la même dans cinquante - cinq Odes , ne fût ennuieufe au Lecteur ...
... j'ai euë que cet affujettiffement fi exact ne me jettât quelquefois dans la neceffité d'être sec & for- cé . La feconde eft que j'ai craint auffi que cette mefure toûjours la même dans cinquante - cinq Odes , ne fût ennuieufe au Lecteur ...
Página 6
... J'ai ' ai un peu étendu la pensée d'Anacréon , qui ᾠδὴ β . ΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ . ύσις κέρατα ταύροις , Φιλέτα τον ἵπποις , ποδωκίω λαγωοῖς , Λέυσι χάσμ ̓ ὀδόντων , Τοῖς ἰχθύσι τὸ νηκτὸν , Τοῖς ὀρνέοις πέζαπς , Τοῖς ἀνδράσι φρόνημα . Γυναιξὶν ...
... J'ai ' ai un peu étendu la pensée d'Anacréon , qui ᾠδὴ β . ΕΙΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ . ύσις κέρατα ταύροις , Φιλέτα τον ἵπποις , ποδωκίω λαγωοῖς , Λέυσι χάσμ ̓ ὀδόντων , Τοῖς ἰχθύσι τὸ νηκτὸν , Τοῖς ὀρνέοις πέζαπς , Τοῖς ἀνδράσι φρόνημα . Γυναιξὶν ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...