Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 21
Página 14
... J'ai cru voit , quoi que l'original ne le faffe enten- dre que plus bas , & il m'a paru que minuit étoit affez exprimé dans le même vers fans que je traduififfe encore Στρέφετα : ὅτ ' Αρκτὸς ἤδη Κατὰ χεῖρα τω Βοώτε , C'eft à dire ...
... J'ai cru voit , quoi que l'original ne le faffe enten- dre que plus bas , & il m'a paru que minuit étoit affez exprimé dans le même vers fans que je traduififfe encore Στρέφετα : ὅτ ' Αρκτὸς ἤδη Κατὰ χεῖρα τω Βοώτε , C'eft à dire ...
Página 15
... J'ai cru fuper flu de traduire le vers qui fuit . Mr le Fevre , ni Mad . D. n'y trouvoient point de fens , & Mr D. l'a corrigé . Je ne nie pas que la correction ne foit tres fenfée . Il me fem- ble toutefois qu'il n'en eft pas befoin ...
... J'ai cru fuper flu de traduire le vers qui fuit . Mr le Fevre , ni Mad . D. n'y trouvoient point de fens , & Mr D. l'a corrigé . Je ne nie pas que la correction ne foit tres fenfée . Il me fem- ble toutefois qu'il n'en eft pas befoin ...
Página 21
... J'ai cru pouvoir étendre ainfi le fens du Vers Grec : Ρόδον ὦ φέρισον ἄνθος . Elle eft le plus doux foin de Flore & des Zephirs . > Le Grec dit , elle est le plus doux foin du Printems . J'ai ajoûté , c'est l'ouvrage de leurs foupirs ...
... J'ai cru pouvoir étendre ainfi le fens du Vers Grec : Ρόδον ὦ φέρισον ἄνθος . Elle eft le plus doux foin de Flore & des Zephirs . > Le Grec dit , elle est le plus doux foin du Printems . J'ai ajoûté , c'est l'ouvrage de leurs foupirs ...
Página 27
... J'ai cru inutile de traduire uitwXE iiwy , frappant mon front . C # ᾠδή η ΕΙΣ ΤΟ ΕΑΥΤΟΥ Δια A ΟΝΕΙΡΟΝ . Τὰ ANACR . ODE VII . 27 .
... J'ai cru inutile de traduire uitwXE iiwy , frappant mon front . C # ᾠδή η ΕΙΣ ΤΟ ΕΑΥΤΟΥ Δια A ΟΝΕΙΡΟΝ . Τὰ ANACR . ODE VII . 27 .
Página 31
... J'ai cru pouvoir ajoûter cela . Et fur les doux plaifirs où s'égaroit mon cœur . ] C'eft comme j'ai cru pouvoir tra- duire διὰ τὰς καλὰς ἐκείνας . Il m'a femblé qu'il n'étoit pas necef- faire de traduire ἐθέλοντα δὲ φιλῆσαι , volentem ...
... J'ai cru pouvoir ajoûter cela . Et fur les doux plaifirs où s'égaroit mon cœur . ] C'eft comme j'ai cru pouvoir tra- duire διὰ τὰς καλὰς ἐκείνας . Il m'a femblé qu'il n'étoit pas necef- faire de traduire ἐθέλοντα δὲ φιλῆσαι , volentem ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...