Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 10
Página 15
... maifon d'Anacreon . Je paie ainfi mon hôte . ] J'ai ajouté cela pour montrer que l'Amour en agit ainfi avec ceux qui le reçoivent , & c'est le fens de toute l'Ode . E Πλ ᾠδή δ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ . Π . μυρσίναις SUR L'ODE III . IS.
... maifon d'Anacreon . Je paie ainfi mon hôte . ] J'ai ajouté cela pour montrer que l'Amour en agit ainfi avec ceux qui le reçoivent , & c'est le fens de toute l'Ode . E Πλ ᾠδή δ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ . Π . μυρσίναις SUR L'ODE III . IS.
Página 21
... ajoûté , c'est l'ouvrage de leurs foupirs , & j'ai cru pouvoir fupprimer ῥόδα καὶ θεοῖσι τερπνά . Les Rofes font agreables même aux Dieux . Ce qui fuit le fait entendre . Avec la beauté qui m'enchante . ] Il y a dans le Grec μετά κόυρης ...
... ajoûté , c'est l'ouvrage de leurs foupirs , & j'ai cru pouvoir fupprimer ῥόδα καὶ θεοῖσι τερπνά . Les Rofes font agreables même aux Dieux . Ce qui fuit le fait entendre . Avec la beauté qui m'enchante . ] Il y a dans le Grec μετά κόυρης ...
Página 41
... ajoûté ce vers qui fe pré- fentoit de lui - même , & qui eft tout - à- fait , ce me femble , felon le caractere d'Anacreon . code ODE XI I. CONTRE UNE HIRONDELLE . Par quelle peine affez cruelle Puis - je , malheureuse Hirondelle > Te ...
... ajoûté ce vers qui fe pré- fentoit de lui - même , & qui eft tout - à- fait , ce me femble , felon le caractere d'Anacreon . code ODE XI I. CONTRE UNE HIRONDELLE . Par quelle peine affez cruelle Puis - je , malheureuse Hirondelle > Te ...
Página 65
... troffiéme perfonne du fubjonctif du verbe uì , & pusis fi- gnifiera alors , Maîtreffe des ceremonies . Ainfi le fens eft clair & achevé , en difant ; F Que Venus foit maîtreffe des ceremonies . J'ai ajoûté : SUR L'ODE XVIII . 65.
... troffiéme perfonne du fubjonctif du verbe uì , & pusis fi- gnifiera alors , Maîtreffe des ceremonies . Ainfi le fens eft clair & achevé , en difant ; F Que Venus foit maîtreffe des ceremonies . J'ai ajoûté : SUR L'ODE XVIII . 65.
Página 66
Anacreon. Que Venus foit maîtreffe des ceremonies . J'ai ajoûté : Et la coupe à la main , qui en- traînoit après foi naturellement le vers fuivant . Je n'ai point traduit Υμεναίοις κροτῖσα , qui applaudit aux hymenées . J'ai regardé ces ...
Anacreon. Que Venus foit maîtreffe des ceremonies . J'ai ajoûté : Et la coupe à la main , qui en- traînoit après foi naturellement le vers fuivant . Je n'ai point traduit Υμεναίοις κροτῖσα , qui applaudit aux hymenées . J'ai regardé ces ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...