Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 27
Página
... endroit que vous traduifez , ne plaît pas , vous avez beau dire qu'il eft dans l'Original , on croit que vous l'a- vez mal entendu , ou gâté par vô- tre explication , ou fi l'on reçoit vôtre excufe , on condamne vôtre Auteur - même ...
... endroit que vous traduifez , ne plaît pas , vous avez beau dire qu'il eft dans l'Original , on croit que vous l'a- vez mal entendu , ou gâté par vô- tre explication , ou fi l'on reçoit vôtre excufe , on condamne vôtre Auteur - même ...
Página
... endroit vuide dans la quarante - neuviéme , de for- te que plus de la moitié eft de moi , & peut - être dira - t'on que je fuis bien hardi de mêler ainfi mes pen- fées à celles d'Anacreon . Bien har- di foit , ce n'est pas là un repro ...
... endroit vuide dans la quarante - neuviéme , de for- te que plus de la moitié eft de moi , & peut - être dira - t'on que je fuis bien hardi de mêler ainfi mes pen- fées à celles d'Anacreon . Bien har- di foit , ce n'est pas là un repro ...
Página 19
... en- droit a été imité par Horace : Quis devium fcortum eliciet domo Lyden ? M'affuter de ceux de la vie . ] Il y a dans le Grec Je veux diffiper mes chagrins .. KKKKKKKKANKMANMANN☀ ODE ง . SUR LA ROSE . Oignons au doux jus de Bacchus ...
... en- droit a été imité par Horace : Quis devium fcortum eliciet domo Lyden ? M'affuter de ceux de la vie . ] Il y a dans le Grec Je veux diffiper mes chagrins .. KKKKKKKKANKMANMANN☀ ODE ง . SUR LA ROSE . Oignons au doux jus de Bacchus ...
Página 30
... ea Beauté . Ovide Livre 4 . des Metam . E ᾠδή θα ΕΙΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΝ . Ρασμίη πέλεια , Πόθεν . πόθεν πέτασα ; Πόθεν μύρων τοσέτων , Επ ' Μέρος θέεσα , Πιέεις τε και ψεκάζεις ; 11 Il eft nommé en cet endroit Aváros , qui eft 30 ΑΝΑΚΡ . ΜΕΛΗ .
... ea Beauté . Ovide Livre 4 . des Metam . E ᾠδή θα ΕΙΣ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑΝ . Ρασμίη πέλεια , Πόθεν . πόθεν πέτασα ; Πόθεν μύρων τοσέτων , Επ ' Μέρος θέεσα , Πιέεις τε και ψεκάζεις ; 11 Il eft nommé en cet endroit Aváros , qui eft 30 ΑΝΑΚΡ . ΜΕΛΗ .
Página 31
Anacreon. Il eft nommé en cet endroit Aváros , qui eft un mot formé de avi , mettre en li- berté , pour montrer que Bacchus met les efprits en liberté & les affranchit de tous chagrins . Les Latins ont reçu ce mot . Ils l'appellent Lyaus ...
Anacreon. Il eft nommé en cet endroit Aváros , qui eft un mot formé de avi , mettre en li- berté , pour montrer que Bacchus met les efprits en liberté & les affranchit de tous chagrins . Les Latins ont reçu ce mot . Ils l'appellent Lyaus ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...