Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 27
Página
... homme très - eftimable , & par la connoiffance parfaite qu'il a des belles lettres , & par la quantité de langues qu'il poffede . > Ces trois traductions ont acquis en Italie une eftime generale , qui m'a échauffé d'une vive émulation ...
... homme très - eftimable , & par la connoiffance parfaite qu'il a des belles lettres , & par la quantité de langues qu'il poffede . > Ces trois traductions ont acquis en Italie une eftime generale , qui m'a échauffé d'une vive émulation ...
Página
... homme qui lui par- loit des preceptes de Rhetorique à table . Ode XXXVI . Le Printems . Ode XXXVII . P. 123 . p . 127 P. 133 A un homme qui lui reprochoit fa vieillesse . Ode XXXVIII . Les effets du Vin fur lui . Ode XXXIX . P. 137 . L ...
... homme qui lui par- loit des preceptes de Rhetorique à table . Ode XXXVI . Le Printems . Ode XXXVII . P. 123 . p . 127 P. 133 A un homme qui lui reprochoit fa vieillesse . Ode XXXVIII . Les effets du Vin fur lui . Ode XXXIX . P. 137 . L ...
Página 7
... Homme eut la prudence en partage , Et la Femme fragile , où fut fa feureté ; Que reçut - elle ¿ Un don , à qui tout rend hommage , Un don qui fait un fou de l'homme le plus fage , Qui triomphe de tout , le don de la Beauté . & REMARQUES ...
... Homme eut la prudence en partage , Et la Femme fragile , où fut fa feureté ; Que reçut - elle ¿ Un don , à qui tout rend hommage , Un don qui fait un fou de l'homme le plus fage , Qui triomphe de tout , le don de la Beauté . & REMARQUES ...
Página 8
... hommes , ajoutent qu'elle n'eut plus rien dont elle put faire prefent aux femmes . Cela n'est point dans Anacréon , & il ne pouvoit pas le penfer , puis qu'immediatement après , il dit que la Nature leur donna la Beauté . Il y a dans le ...
... hommes , ajoutent qu'elle n'eut plus rien dont elle put faire prefent aux femmes . Cela n'est point dans Anacréon , & il ne pouvoit pas le penfer , puis qu'immediatement après , il dit que la Nature leur donna la Beauté . Il y a dans le ...
Página 9
... Bóval donner . C'eft à dire , la Nature donna la prudence aux hommes , mais elle ne put la donner aux femmes ; & c'eft ainfi que les Interpretes Latins l'ont expliqué . ME ᾠδή γ · ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ . Εσονυκτίοις ποθ ̓ ὡραις SUR L'ODE II . 9.
... Bóval donner . C'eft à dire , la Nature donna la prudence aux hommes , mais elle ne put la donner aux femmes ; & c'eft ainfi que les Interpretes Latins l'ont expliqué . ME ᾠδή γ · ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ . Εσονυκτίοις ποθ ̓ ὡραις SUR L'ODE II . 9.
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...