Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 18
Página
... langues qu'il poffede . > Ces trois traductions ont acquis en Italie une eftime generale , qui m'a échauffé d'une vive émulation , & m'a excité , je l'avoue , à faire 2 tous mes efforts , pour donner en nôtre langue une PREFACE .
... langues qu'il poffede . > Ces trois traductions ont acquis en Italie une eftime generale , qui m'a échauffé d'une vive émulation , & m'a excité , je l'avoue , à faire 2 tous mes efforts , pour donner en nôtre langue une PREFACE .
Página
... langue des expreffions telles que je pouvois m'imaginer qu'il les eût choifies lui- même , s'il eût été François . Ileft vrai que les coûtumes & les mœurs qui y font representées , font en quelques endroits fort differentes des nôtres ...
... langue des expreffions telles que je pouvois m'imaginer qu'il les eût choifies lui- même , s'il eût été François . Ileft vrai que les coûtumes & les mœurs qui y font representées , font en quelques endroits fort differentes des nôtres ...
Página
... langues , les mots font particuliers à une feule . Non que je n'aye tâché d'exprimer les mots autant qu'il m'a efté poffi- ble , & de rendre ma traduction auffi litterale que l'eût pu faire la meilleure Profe : mais quand j'y ai trouvé ...
... langues , les mots font particuliers à une feule . Non que je n'aye tâché d'exprimer les mots autant qu'il m'a efté poffi- ble , & de rendre ma traduction auffi litterale que l'eût pu faire la meilleure Profe : mais quand j'y ai trouvé ...
Página 31
... langue , & qui fignifie la même chose .. Sur mon âge . J J'ai cru pouvoir ajoûter cela . Et fur les doux plaifirs où s'égaroit mon cœur . ] C'eft comme j'ai cru pouvoir tra- duire διὰ τὰς καλὰς ἐκείνας . Il m'a femblé qu'il n'étoit pas ...
... langue , & qui fignifie la même chose .. Sur mon âge . J J'ai cru pouvoir ajoûter cela . Et fur les doux plaifirs où s'égaroit mon cœur . ] C'eft comme j'ai cru pouvoir tra- duire διὰ τὰς καλὰς ἐκείνας . Il m'a femblé qu'il n'étoit pas ...
Página 41
... affez cruelle Puis - je , malheureuse Hirondelle > Te châtier comme je dois ? En t'arrachant l'une & l'autre aîle Ou bien ta langue criminelle , D Εκεῖνος , ἐκθερίζω Τί μου καλῶν ὀνείρων , Υπορθείαισι φωναῖς ANACR . ODE XII . 45.
... affez cruelle Puis - je , malheureuse Hirondelle > Te châtier comme je dois ? En t'arrachant l'une & l'autre aîle Ou bien ta langue criminelle , D Εκεῖνος , ἐκθερίζω Τί μου καλῶν ὀνείρων , Υπορθείαισι φωναῖς ANACR . ODE XII . 45.
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...