Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 18
Página
... pouvoir du vin . Ode XXV . Sur le même fujet . Ode XXVI . Sa joie dans le vin . Ode XXVII . p . 91 Le Portrait de fa Maîtresse . Ode XXVIII . P. 93 . Le Portrait de Bathylle . Ode XXIX . p . 99 . L'Amour pris . Ode XXX . Ses Fureurs ...
... pouvoir du vin . Ode XXV . Sur le même fujet . Ode XXVI . Sa joie dans le vin . Ode XXVII . p . 91 Le Portrait de fa Maîtresse . Ode XXVIII . P. 93 . Le Portrait de Bathylle . Ode XXIX . p . 99 . L'Amour pris . Ode XXX . Ses Fureurs ...
Página 21
... pouvoir étendre ainfi le fens du Vers Grec : Ρόδον ὦ φέρισον ἄνθος . Elle eft le plus doux foin de Flore & des Zephirs . > Le Grec dit , elle est le plus doux foin du Printems . J'ai ajoûté , c'est l'ouvrage de leurs foupirs , & j'ai ...
... pouvoir étendre ainfi le fens du Vers Grec : Ρόδον ὦ φέρισον ἄνθος . Elle eft le plus doux foin de Flore & des Zephirs . > Le Grec dit , elle est le plus doux foin du Printems . J'ai ajoûté , c'est l'ouvrage de leurs foupirs , & j'ai ...
Página 31
... pouvoir ajoûter cela . Et fur les doux plaifirs où s'égaroit mon cœur . ] C'eft comme j'ai cru pouvoir tra- duire διὰ τὰς καλὰς ἐκείνας . Il m'a femblé qu'il n'étoit pas necef- faire de traduire ἐθέλοντα δὲ φιλῆσαι , volentem ofculari ...
... pouvoir ajoûter cela . Et fur les doux plaifirs où s'égaroit mon cœur . ] C'eft comme j'ai cru pouvoir tra- duire διὰ τὰς καλὰς ἐκείνας . Il m'a femblé qu'il n'étoit pas necef- faire de traduire ἐθέλοντα δὲ φιλῆσαι , volentem ofculari ...
Página 80
... pouvoir fur la vie des hommes : mais auffi n'en le - t - on qu'en y mettant un Si , avec le- quel il n'y a rien de fi extraordinaire qu'on ne puiffe propofer . Il refte à cher- par- cher pourquoi l'article 7ò , qui doit être toûjours ...
... pouvoir fur la vie des hommes : mais auffi n'en le - t - on qu'en y mettant un Si , avec le- quel il n'y a rien de fi extraordinaire qu'on ne puiffe propofer . Il refte à cher- par- cher pourquoi l'article 7ò , qui doit être toûjours ...
Página 84
... , τί μοι γόων , Τί μοι αύει μέριμνῶν ; Θανείν με δεῖ , κἂν μὴ θέλω . Τί ἢ τὸν βίον πλανῶμαι ; Πίωμον ου τὸν οἶνον Τὸν τὸ καλοῦ Λυαίο . Σω τῷ δὲ πίνειν ἡμᾶς τω Ευδουσιν αἱ μέριμναι . છે ODE XXV . SUR LE POUVOIR Qu DU VIN ANAKP . MEAH .
... , τί μοι γόων , Τί μοι αύει μέριμνῶν ; Θανείν με δεῖ , κἂν μὴ θέλω . Τί ἢ τὸν βίον πλανῶμαι ; Πίωμον ου τὸν οἶνον Τὸν τὸ καλοῦ Λυαίο . Σω τῷ δὲ πίνειν ἡμᾶς τω Ευδουσιν αἱ μέριμναι . છે ODE XXV . SUR LE POUVOIR Qu DU VIN ANAKP . MEAH .
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...