Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 26
Página
... qu'à chercher dans ma langue des expreffions telles que je pouvois m'imaginer qu'il les eût choifies lui- même , s'il eût été François . Ileft vrai que les coûtumes & les mœurs qui y font representées , font en quelques endroits fort ...
... qu'à chercher dans ma langue des expreffions telles que je pouvois m'imaginer qu'il les eût choifies lui- même , s'il eût été François . Ileft vrai que les coûtumes & les mœurs qui y font representées , font en quelques endroits fort ...
Página 14
... de la Fontaine qui a traduit , ou plutôt imité cette Ode , n'a nommé l'Amour qu'à la fin . Un carquois tout rempli de fléches aseries Refonnoit fur fon dos " , & c . • · J'ai imité ce vers d'Homere , c'eft le 46 14 REMARQUES.
... de la Fontaine qui a traduit , ou plutôt imité cette Ode , n'a nommé l'Amour qu'à la fin . Un carquois tout rempli de fléches aseries Refonnoit fur fon dos " , & c . • · J'ai imité ce vers d'Homere , c'eft le 46 14 REMARQUES.
Página 25
... qu'à la danse . ODE . VII . VANGEANCE DE L'AMOUR . Upidon , fans armer sa main Que d'une tige d'Hyacinthe , Me dit d'un ton de fouverain Que j'euffe à le fuivre foudain . Sans replique , frappé de crainte , J'obéis , je cours à la voix ...
... qu'à la danse . ODE . VII . VANGEANCE DE L'AMOUR . Upidon , fans armer sa main Que d'une tige d'Hyacinthe , Me dit d'un ton de fouverain Que j'euffe à le fuivre foudain . Sans replique , frappé de crainte , J'obéis , je cours à la voix ...
Página 33
... qu'à couvert chez lui du soleil , & des vents De peines , de foucis exemte , Je vis du pain qu'il me prefente Et dans fa coupe d'or bois de fon même vin ? Quand j'ai bu de ce jus divin , Καὶ διασότίω Ανακρέοντα Πτεροῖσι συγκαλύψω ...
... qu'à couvert chez lui du soleil , & des vents De peines , de foucis exemte , Je vis du pain qu'il me prefente Et dans fa coupe d'or bois de fon même vin ? Quand j'ai bu de ce jus divin , Καὶ διασότίω Ανακρέοντα Πτεροῖσι συγκαλύψω ...
Página 53
... qu'à fe défendre , & non pas à of- fenfer . Ainfi petamus , qui eft une action offensive , n'étoit pas fi jufte que petamur . ODE XV . SES PLAISIRS . GYges Yges n'a rien que j'envie . L'or ne flatte point mes vœux , Ni tout cet éclat ...
... qu'à fe défendre , & non pas à of- fenfer . Ainfi petamus , qui eft une action offensive , n'étoit pas fi jufte que petamur . ODE XV . SES PLAISIRS . GYges Yges n'a rien que j'envie . L'or ne flatte point mes vœux , Ni tout cet éclat ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...