Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 30
Página 11
... terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit . Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crieen furfaut réveillé , Quel bruit fait - on là bas ? Qui frappe de la forte , C'est moi , c'est un enfant tout ...
... terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit . Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crieen furfaut réveillé , Quel bruit fait - on là bas ? Qui frappe de la forte , C'est moi , c'est un enfant tout ...
Página 23
... terre , Tenant un Thyrfe en main , qui par son mou- vement Fait bruire des bouquets de lierre Qu'elle y noua pour ornement . Un jeune homme , de qui l'haleine Eft égale en douceur à celle des Zephirs , Au fon du lut chante la peine Qui ...
... terre , Tenant un Thyrfe en main , qui par son mou- vement Fait bruire des bouquets de lierre Qu'elle y noua pour ornement . Un jeune homme , de qui l'haleine Eft égale en douceur à celle des Zephirs , Au fon du lut chante la peine Qui ...
Página 48
... terre . On l'appelloit la mere des Dieux . Son char étoit traî né ᾠδὴ ιδ . 1 ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ , Ελω θέλω φιλήσαι . Επειθ ' Ερως φιλεῖν μεν Εγω δ ' ἔχων νόημα Αβελον , οὐκ ἐπείσθω . Ο δ ' αυθό τόξον ἄρας Καὶ χρυσέω φαρέτρων Μάχη με προκαλεῖτο ...
... terre . On l'appelloit la mere des Dieux . Son char étoit traî né ᾠδὴ ιδ . 1 ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ , Ελω θέλω φιλήσαι . Επειθ ' Ερως φιλεῖν μεν Εγω δ ' ἔχων νόημα Αβελον , οὐκ ἐπείσθω . Ο δ ' αυθό τόξον ἄρας Καὶ χρυσέω φαρέτρων Μάχη με προκαλεῖτο ...
Página 51
... terre , Et ce feroit à contre - tems Pour des dehors faire la guerre , Quand le combat eft au dedans . l'aurois fait affurément , fi j'euffe été l'au teur de l'Ode . Mais comme je n'en fuis que le copifte , j'ai cru que c'étoit trop ...
... terre , Et ce feroit à contre - tems Pour des dehors faire la guerre , Quand le combat eft au dedans . l'aurois fait affurément , fi j'euffe été l'au teur de l'Ode . Mais comme je n'en fuis que le copifte , j'ai cru que c'étoit trop ...
Página 57
... terre , Ne me vint declarer la guerre . De deux beaux yeux partent les traits , Dont mon cœur amoureux eft bleffé pour jamais . tre langue . Du moins je n'ai pas eu af- fez d'adreffe pour le traduire , & j'ai abandonné les mots , pour ...
... terre , Ne me vint declarer la guerre . De deux beaux yeux partent les traits , Dont mon cœur amoureux eft bleffé pour jamais . tre langue . Du moins je n'ai pas eu af- fez d'adreffe pour le traduire , & j'ai abandonné les mots , pour ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...