Traduction nouvelle des odes d'Anacreon, sur l'original grecChez Pierre Ribou, 1706 - 18 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 19
Página
... texte . Le fens eft de toutes les langues , les mots font particuliers à une feule . Non que je n'aye tâché d'exprimer les mots autant qu'il m'a efté poffi- ble , & de rendre ma traduction auffi litterale que l'eût pu faire la meilleure ...
... texte . Le fens eft de toutes les langues , les mots font particuliers à une feule . Non que je n'aye tâché d'exprimer les mots autant qu'il m'a efté poffi- ble , & de rendre ma traduction auffi litterale que l'eût pu faire la meilleure ...
Página 5
... texte : mais il y a shanter dans le fecond . En Poëfie dire & chanter font termes fynonimes , dont le choix eft indifferent . Anacréon dans ce premier vers s'eft plutôt fervi de xén , qui figni- fie dire , que de dev , qui fignifie chan ...
... texte : mais il y a shanter dans le fecond . En Poëfie dire & chanter font termes fynonimes , dont le choix eft indifferent . Anacréon dans ce premier vers s'eft plutôt fervi de xén , qui figni- fie dire , que de dev , qui fignifie chan ...
Página 35
... n'en vou- lois dire . ] Ce Vers m'a femblé exprimer fuffifamment les deux du texte qui difent moi à mot : Tu m'as renduë plus babil . larde qu'une Corneille . . ᾠδὴ το ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ΚΗΡΙΝΟΝ . E Pa κήρινόν ANACR . ODE IX . 35.
... n'en vou- lois dire . ] Ce Vers m'a femblé exprimer fuffifamment les deux du texte qui difent moi à mot : Tu m'as renduë plus babil . larde qu'une Corneille . . ᾠδὴ το ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ΚΗΡΙΝΟΝ . E Pa κήρινόν ANACR . ODE IX . 35.
Página 38
... texte Enflamme - moi . J'ai cru ne pas affoiblir la penfée , en y ajoûtant ce que j'y ai mis . Ou ma foi par le feu vous perirez vous- même . ᾠδὴ ια . ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ Λέγουσιν αἱ γυναῖκες . Ανακρέων , γέρων εἶ Λαβὼν ἔσοπτρον άθρει Κόμας μὺ ...
... texte Enflamme - moi . J'ai cru ne pas affoiblir la penfée , en y ajoûtant ce que j'y ai mis . Ou ma foi par le feu vous perirez vous- même . ᾠδὴ ια . ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ Λέγουσιν αἱ γυναῖκες . Ανακρέων , γέρων εἶ Λαβὼν ἔσοπτρον άθρει Κόμας μὺ ...
Página 40
... texte dit : Pour moi je ne fais fi j'aien- for T ᾠδὴ ιβ . ΕΙΣ ΧΕΛΙΔΟΝΑ . να ' σοι θέλεις ποιήσω , Τί σοι λάλη χελιδών ; Τα ταρσά σου τα κεφα Θέλεις λαβὼν ψαλίξω , Η μᾶλλον ἔνδοθέν σεν τω γλῶσσαν , ὡς ὁ Τηρεὺς E Et je fai bien que de nos ...
... texte dit : Pour moi je ne fais fi j'aien- for T ᾠδὴ ιβ . ΕΙΣ ΧΕΛΙΔΟΝΑ . να ' σοι θέλεις ποιήσω , Τί σοι λάλη χελιδών ; Τα ταρσά σου τα κεφα Θέλεις λαβὼν ψαλίξω , Η μᾶλλον ἔνδοθέν σεν τω γλῶσσαν , ὡς ὁ Τηρεὺς E Et je fai bien que de nos ...
Términos y frases comunes
affez Agrigente aîles ainfi ajoûté Amours Anacreon auffi avoit Bacchus bataille de Luzare Bathylle Beauté befoin C'eft C'eſt c'étoit Cadmus chanter charmant chofes cœur confacrée Cybele dance Déeffe Dieu Dieux difent doux efprit eſt étoient étoit faffe fans ceffe feconde femble fens fept fervi feul fignifie fleurs foin foit font fous fuis fuit fuivant fujet fureur grace Grec Heros Hyades ïambe J'ai cru Jupiter l'Amour l'efprit l'Original laiffe lyre Maîtreffe Mr le Fevre n'eft n'eſt ODES D'ANACREON Ovide paffage paffe paroît pefant Philomele Pindare plaifir plaifirs plufieurs Poëte pouvoit prefent premiere printems refte REMARQUES SUR L'ODE Rofe ſes ſon STROPHE tems Theron toûjours traduction Vulcain yeux Zephirs Γράφε δὲ ἐγὼ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ ἐν Ερως θέλω καὶ Κατὰ με μέλει μὲν μὴ μοι οἶνον Οὐκ τε Τί τὸ Τὸν τω ᾠδὴ ὡς
Pasajes populares
Página 133 - Cave ne coelum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage.
Página 7 - L' AMOUR REFUGIE' dans lainaifon d'Anacreon. AU milieu de la pluie & d'une obfcure nuit, Quand tout dort dans les airs , fur !a terre & dans l'onde , L'autre jour à ma porte on vint faire du bruit. Du lit , où je dormois dans une paix profonde , Je crie en furfaut réveillé , Quel bruit fait-on...