Corpus, ut impulsae segetes aquilonibus, horret, 95 Non te per meritum, quoniam male cessit, adoro; 100 Sed ne poena quidem! Si non ego causa salutis, Infelix tendo trans freta longa manus, 26. Arion. (Fast. II, 83 sqq.) 1 Quod mare non novit, quae nescit Ariona tellus? Saepe sequens agnam lupus est a voce retentus, 5 Saepe canes leporesque umbra cubuere sub una, Captaque erat lyricis Ausonis ora sonis. 20 Ceteraque armata conscia turba manu. Quid tibi cum gladio? dubiam rege, navita, puppem! 6. proxima] A. B. 8. C Sed liceat sumpta pauca referre lyra. Dant veniam ridentque moram. Capit ille coronam, Quae possit crines, Phoebe, decere tuos. 25 Induerat Tyrio bis tinctam murice pallam : Reddidit icta suos pollice chorda sonos, Flebilibus numeris veluti canentia dura 30 Traiectus penna tempora cantat olor. 22. liceat] sumpta lyra] „d. L. nehmen und ...". p. referre] ein kurzes L. singen". 1 Ille sedens citharamque tenet pretiumque vehendi Cantat et aequoreas carmine mulcet aquas. 27. Penelope an Odysseus. (Her. I.) Hanc tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe; Vix Priamus tanti totaque Troia fuit. 27. Troja ist gefallen; die Griechen sind in ihre Heimat zurückgekehrt: nur Odysseus weilt noch ferne. Telemach hat in Pylus bei Nestor und in Sparta bei Menelaus vergeblich versucht, Nachricht über seinen Vater zu erlangen. Da soll Penelope zu neuer Heirat gezwungen werden, und die Freier bedrängen sie hart. Mit bangender Seele wartet sie auf die Heimkehr ihres Gemahls, sie mag die Hoffnung nicht aufgeben, dafs er noch lebt. Wenn fremde Schiffer Ithaca besuchen, forscht sie dieselben aus nach Kunde von ihm und giebt ihnen Briefe mit, die sie ihm übergeben sollen, falls sie ihm begegnen. Ein solcher Brief ist diese Elegie. Inhaltsübersicht: Troja ist erobert. Kehre zurück! (v. 1—4). Viel habe ich gelitten um dich während des Krieges (v. 5-18). Der Krieg ist beendet, du bist glücklich allen Gefahren entgangen (v. 19-42). Aber du kehrst nicht heim. Meine Sorgen sind nur grösser geworden; denn nun weils ich nicht einmal, wo du weilst (v. 43-76). Man will mich zwingen, mich wieder zu vermählen. Vornehme und Geringe verprassen unsere Habe. Niemand ist hier, der ihnen Einhalt zu thun vermöchte (v. 77-105). Kehre zurück um der Deinen willen (v. 106-112)! 1. Hanc] epistulam. - lento] inbezug auf die Heimkehr:,,säumig“. Ulixe] A. B. 2. 10 In te fingebam violentos Troas ituros, Nomine in Hectoreo pallida semper eram. Sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis, 15 Sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam, 20 Sed bene consuluit casto deus aequus amori, Ponitur ad patrios barbara praeda deos. 25 Mirantur iustique senes trepidaeque puellae, ... 11. Sive ... sive],,wenn oder". Antilochum] Sohn des Nestor. 12. Odysseus konnte ja leicht demselben Schicksal verfallen. 13. Měnoetĭādēn] Patroclus, ein Sohn des Menoetius, wurde in der Rüstung des Achill erschlagen, als er im Augenblick höchster Gefahr von dem noch immer grollenden Achill den Griechen zu Hilfe gesandt war. falsis],, täuschend", die Tr. hielten ihn der Rüstung wegen für Achilles. 14. Penelope meint, die Furcht vor Achill hätte die Troer von Patroclus, der seine Waffen trug, zurückschrecken müssen. successu carere] nichts ausrichten, nicht schützen". 15. Sanguine],,m. seinem Bl.“. Tlēpõlěmus], König der Rhodier, wurde |