Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

de » la flexibilité du verre, qu'il dit avoir été trouvée du temps de Tibere; & il ajoute » que cet Empereur, craignant que l'or, l'argent, & les plus précieux métaux ne perdiffent de leur prix par cette décou» verte, ordonna que l'attelier de cet ingé» nieux Artisan fût détruit, & étouffa ainsi » cet art dès fa naissance (1) ». Pétrone va plus loin, & dit que » du de Tibere temps il y avoit un ouvrier qui faifoit des vases de » verre, d'une confistance auffi forte que s'ils » euffent été d'or ou d'argent, & qu'ayant » été admis à la présence de l'Empereur, » il lui offrit un vafe de ce verre, qu'il

دو

[ocr errors]

jugeoit digne d'être préfenté à un fi grand » Prince. Ayant reçu les éloges que fon in»vention méritoit, & fon préfent étant ac

دو

cepté avec bienveillance, il voulut encore » augmenter l'étonnement des fpectateurs » & fon mérite auprès de l'Empereur ; &

(1) Ferunt Tiberio Principe excogitatum vitri temperamentum, ut flexibile effet, & totam officinam artificis ejus abolitam, ne æris, argenti, auri, metallis pretia detraherentur. Plin. L. 36, c. 26. Cependant Pline ajoute ea fama diù crebrior quàm certior,

[ocr errors]

دو

reprenant le vase de verre à ce deffein, il

» le jeta avec tant de force contre le plan» cher, qu'un vafe d'airain même fe fût » ressenti de la violence du coup; & le rele» vant enfuite entier, mais tout boffelé, il > en redreffa fur le champ les boffes avec un » marteau qu'il tira de fon fein; & dans le » temps qu'il paroiffoit s'attendre à la plus haute récompense pour une telle inven

[ocr errors]

دو

tion, l'Empereur lui demanda fi aucun » autre que lui ne connoiffoit cette maniere d'apprêter le verre, & étant affuré qu'il » étoit le feul, il ordonna fur-le-champ qu'on lui tranchât la tête, de crainte, ajouta-t-il, que l'or & l'argent ne vinffent » à être réputés plus vils que la boue (1) ».

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Faber fuit qui vitrea vafa fecit tenacitatis. tantæ ut non magis quàm aurca vel argentea frangerentur. Quum ergo phialam hujufmodi de vitro puriffimo, & folo, ut putabat, dignam Cæfare, fabricaflet, cum munere fuo Cæfarem adiens, admiffus eft. Laudata eft fpecies muneris, commendata manus artificis, acceptata devotio donantis; Faber, ut admirationem intuentium verteret in ftuporem, & fibi pleniùs gratiam conciliaret Imperatoris, peri

[ocr errors]

On voit par le témoignagne de ces deux au teurs la raison pourquoi cette découverte fut fi-tôt perdue. Si les chofes nouvelles ont tant de peine à s'établir, lors même qu'elles font encouragées, à combien plus forte raifon celle-ci devoit-elle périr, étant accueillie d'une maniere aussi propre à en effacer la mémoire. Dio Caffius rapporte le même fait à peu près dans les mêmes termes que

tam de manu Cæfaris phialam recepit, eamque validiùs projecit in pavimentum, tanto impetu, ut ne folidiffima & conftantiffima æris materia maneret inlæfa. Cæfar autem ad hoc non magis ftupuit quàm expavit; at ille de terrâ fuftulit phialam, quæ quidem non fracta erat fed conlifa, ac fi æris fubftantia vitri fpeciem induiffet. Deinde martiolum de finu proferens, vitrum correxit aptiffimè; & tanquam conlifun. vas æneum crebris ictibus reparavit. Quo facto, fe cœlum Jovis tenere arbitratus eft, eò quod familiaritatem Cæfaris & admirationem omnium fe promeruiffe credebat. Sed fecus accidit. Quæfivit enim Cæfar an alius fciret hanc condituram vitrorum? Quod cùn negarer, eum decollari præcepit Imperator, dicens: quia fi hoc artificium innotef ceret, aurum & argentum vilefcerent quafi lutum. Petronius arbiter, p. 189, 190.

Pline & Pétrone (1). Jean de Salisburi (2) & Ifidore (3) ont auffi confirmé les atteftations de ces premiers; mais comme ils étoient plus éloignés du temps de cet événement, je me contente de les citer, fuppofant qu'ils auront puifé dans Pline, Pétrone & Dion ce qu'ils ont dit fur ce sujet. Quant à l'Arabe Ibn Abd Alhokm, il parle d'un verre malléable, connu du temps des Egyptiens, & renfermé parmi les tréfors des Rois d'Egypte dans des pyramides bâties à cet effet. Gréave le cite comme un auteur cftimé parmi les écrivains de fa nation (4).

(1) Architectus quidam ad principem accedens, fupplexque factus, vitreum poculum confulto abjecit, fractumque manibus rurfum refecit, fperans eo fe veniam impetraturum ; verum necari ob id juffus eft. Dio Caffius, lib. 57, p. 617. E.

(2) Joannes Saresburienfis, lib. 4. Polycrat.cs. (3) Ifidor. de Origin. Rerum. lib. 16, c. 15. Petr. Damian, lib. 4. Epift. ultim. p. 385.

[ocr errors]

(4) Saurid built in the western pyramid thirty treafuries filled with ftore of riches and utenfils, and with fignatures made of precious ftones, and

Je ne dois pas quitter ce fujet fans parler des efforts que les Modernes ont faits pour rendre le verre flexible & malléable. On connoît déja une compofition chymique faite avec de l'argent diffous avec des efprits acides, appellée lune cornée, qui eft un corps tranfparent, aisément mis en fufion, à peu près femblable à la corne ou au verre (1), & qui eft malléable. Borrichius rapporte une expérience qu'il fit, tendante à démontrer la poffibilité de rendre le verre duclile; ce fut en compofant un fel flexible & malléable dont il donne la recette (2), & il conclut de cette expérience que le verre ordinaire n'étant qu'un mélange de fel & de fable, il réfulte de la ductilité de fon fel

que

l'on ne

with inftruments of iron and vefsels of eart,

and

with arms, which ruft not, and with glass which might be bended, and yet not broken, &c. John Greaves Professor Oxoniens. de defcriptione pyramid. p. 112.

(1) Bibliotheca Chemica Mangetti, tom. 1, p. 28, col. 2. Et Encycloped. tom. 9, P. 741.

(2) Borrichius, in Biblioth. Chemica, loc. cit.

« AnteriorContinuar »