Dictionnaire languedocien-françois |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 100
Página xxi
Si au lieu de l'h , qui n'est placé dans ces mots que comme un figne de convention , pour avertir du son dur que le g doit avoir devant les voyelles e , i ; nous avions mis un u , comme en françois , ayant déjà posé pour principe ...
Si au lieu de l'h , qui n'est placé dans ces mots que comme un figne de convention , pour avertir du son dur que le g doit avoir devant les voyelles e , i ; nous avions mis un u , comme en françois , ayant déjà posé pour principe ...
Página xxii
... par ex : au lieu d'écrire ghilia , qui signifie tromper , lorsque le g fonne durement , nous avions écrit , gilia , nos Languedociens accoutumés à l'orthographe françoife , auroient prononcé comme jilia , & n'y auroient rien compris ...
... par ex : au lieu d'écrire ghilia , qui signifie tromper , lorsque le g fonne durement , nous avions écrit , gilia , nos Languedociens accoutumés à l'orthographe françoife , auroient prononcé comme jilia , & n'y auroient rien compris ...
Página xxiii
En second lieu la lettre n suivie dans les mots Languedociens d'un i & d'une autre voyelle , se change en gr mouillé , pareil au gn de , magnifique . Ainsi au lieu de , nia , nie , nio , niu , ils prononcent , gna , gne , gno , gru ...
En second lieu la lettre n suivie dans les mots Languedociens d'un i & d'une autre voyelle , se change en gr mouillé , pareil au gn de , magnifique . Ainsi au lieu de , nia , nie , nio , niu , ils prononcent , gna , gne , gno , gru ...
Página xxv
... par ex . qu'il s'égorge ; tandis qu'il ne fait que le gorger ; & qu'au lieu de dire qu'on a volé le tronc d'une Eglise , on dira tout autre chose par la seule mauvaise prononciation de l'article : mais ces fortes de fautes sont trop ...
... par ex . qu'il s'égorge ; tandis qu'il ne fait que le gorger ; & qu'au lieu de dire qu'on a volé le tronc d'une Eglise , on dira tout autre chose par la seule mauvaise prononciation de l'article : mais ces fortes de fautes sont trop ...
Página xxvi
En conséquence nous la faisons sonner dans , pêiro , fôirë , mâirë ; comme nous le dirons plus au long en parlant des diphthongues ái , ei , oi , oủi ; au lieu que dans la prononciation françoise , on lit les mots précédens comme ...
En conséquence nous la faisons sonner dans , pêiro , fôirë , mâirë ; comme nous le dirons plus au long en parlant des diphthongues ái , ei , oi , oủi ; au lieu que dans la prononciation françoise , on lit les mots précédens comme ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.
Términos y frases comunes
anciens appelle arbre auſſi bled bois bouche bout c'eſt champ cher cheval choſe corps côté coup cour d'où dents dérivé dernier différent diminutif Diou dire donne enfans eſpece eſt étoit façon fans femme ferme feuilles figuré fleur fond font forme forte françois gens grain grec gros haut homme j'ai jeter jeune jour l'autre l'eau l'un langue languedocien lieu long lorſque lous main maiſon maladie manger ment mettre mots moyen n'eſt noir noun oiſeau ordinaire pain parler peau për perſonnes petit petite piece pied pierre place plante porte premier prend prononce propre Provinces qu'un rien s'en ſans ſens ſes ſoit ſon ſont ſous ſur taille tels terme terre tête tire tomber tour trouve vent