Imágenes de páginas
PDF
EPUB

MAR. Rien, sinon que (10) dans des histoires telles que celles-là, il ne faut pas se rendre trop difficile.

ATT. Mais vous n'empêcherez point les gens de vous demander de la plupart des choses que vous dites dans le Marius, si elles sont vraies ou inventées; et il y en a de ceux-là qui ne vous pardonneroient pas la moindre licence, parce que vous êtes à peu près du temps et du même endroit que votre héros.

MAR. J'ai certes bonne envie de ne pas passer pour menteur; et pourtant vous m'avouerez que ces gens-là n'y entendent rien qui, dans un opuscule où je parle en poète, exigent autant de vérité de ma part, que si je me donnois pour témoin des choses que je dis: Ils n'ont qu'à croire aussi que Numa s'est entretenu avec Egérie, et qu'une aigle posa une couronne (11) sur la tête du premier des Tarquins. Q. Je vous entends, mon frère; l'histoire a ses loix, et la poésie ses privilèges.

MAR. Sans doute : l'objet unique de la première, est la vérité, à laquelle tout se rapporte; et l'on fait entrer dans l'autre plusieurs circonstances qui n'y sont que pour l'agrément. Mais si dans Hérodote même, le père de l'histoire (12), et dans Théopompe (13), il y a une infinité de fables?

II. ATT. Je vous attendois là, et vous ne m'échapperez pas.

MAR. Que voulez-vous dire, Atticus?

ATT. Qu'il y a très-long-temps que l'on vous

MAR. Nihil sanè, nisi ne nimis diligenter anquiras, in ea quæ isto modo memoriæ sint prodita.

ATT. Atqui multa quæruntur in Mario fictane, an vera sint, et à nonnullis, quod et in recenti memoria, et in Arpinati homine, severitas à te postulatur.

MAR. Et mehercule, ego me cupio non mendacem putari : sed tamen nonnulli isti, Tite, faciunt imperitè, qui in isto opusculo, non ut à poëta, sed ut à teste, veritatem exigant nec dubito quin iidem, et cum Ægeria collocutum Numam, et ab aquila Tarquinio apicem impositum putent.

Q. Intelligo te, frater, alias in historia leges observandas putare, alias in poëmate. MAR. Quippe cùm in illa ad veritatem quæque referantur, in hoc ad delectationem pleraque quanquam et apud Herodotum, patrem Historiæ, et apud Theopompum, sunt innumerabiles fabulæ.

II. ATT. Teneo quam optabam occasionem, neque omittam.

MAR. Quam tandem, Tite?

ATT. Postulatur à te jam diu, vel flagitatur

demande, ou plutôt que l'on vous prie avec instance de travailler à notre histoire (14). On est prévenu qu'une histoire de votre façon pourroit encore faire perdre à la Grèce l'avantage qu'elle a sur nous en ce genre. Et pour vous en dire mon avis, il me semble que Vous devez cela, non-seulement aux empressements de ceux qui ont du goût pour vos écrits (15), mais que vous le devez encore à votre patrie; afin que, comme vous êtes l'auteur de son salut, vous soyez aussi l'organe de sa gloire. Il manque une histoire à nos ouvrages littéraires ; je le comprends de moi-même, je vous l'entends souvent dire, et il est sûr que personne au monde n'est plus en état que vous, de pourvoir au besoin que nous en avons; puisque, de votre propre aveu, c'est de tous les genres d'écrire celui qui demande le plus d'être manié par un orateur.

6. Mettez-donc la main à l'œuvre, nous vous en conjurons; et ne plaignez pas le temps que vous donnerez à une chose sinon inconnue, du moins fort négligée par nos écrivains (16). Car après les annales des grands pontifes, qui sont des plus succinctes, si nous venons à celles de Fabius ou de Caton, que vous nous vantez sans cesse, ou de Pison, ou de Fannius, ou de Venonius; quand je vous passerois que l'un est moins foible que l'autre, qu'est-ce que tout cela ensemble ? Le contemporain de Fannius, Cœlius - Antipater (17), enfla un peu davantage les tons de son expression; à la rudesse et à la grossièreté près d'un style qui n'est ni châtié ni poli, on lui trouve de la force, et

genere

potiùs, historia; sic enim putant, te illam tractante, effici posse, ut in hoc etiam Græciæ nihil cedamus. Atque ut audias quid ego ipse sentiam, non solùm mihi vidêris eorum studiis, qui tuis litteris delectantur, sed etiam patriæ debere hoc munus; ut ea, quæ salva per te est, per te eumdem sit ornata: abest enim historia litteris nostris, ut et ipse intelligo, et ex te persæpè audio. Potes autem tu profectò satisfacere in ea; quippe cùm sit opus, ut tibi quidem videri solet, unum hoc oratorium

maximè.

6. Quamobrem aggredere, quæsumus, et sume ad hanc rem tempus, quæ est à nostris hominibus aut adhuc ignorata, aut relicta. Nam post Annales Pontificum maximorum, quibus nihil potest esse jejunius, si aut ad Fabium, aut ad eum, qui tibi semper in ore est, Catonem, aut ad Pisonem, aut ad Fannium, aut ad Venonium venias : quanquam ex his alius alio plus habet virium, tamen quid tam exile, quàm isti omnes? Fannii autem ætate conjunctus Antipater paulò inflavit vehementiùs, habuitque vires

cela pouvoit servir aux autres d'avertissement pour écrire avec plus de soin; mais le malheur a voulu qu'il ait eu pour successeurs, les deux Gellius, un Clodius, un Asellion, qui, loin de se perfectionner sur son exemple, n'ont fait en imitant les anciens, qu'augmenter le nombre des écrivains languissants et dénués d'art.

7. Je ne compte point Macer: c'est un grand parleur qui doit tout l'esprit qu'on lui trouve à nos faiseurs de recueils; mais qui n'a rien de cette finesse savante des originaux Grecs. Au reste, il y a mille petitesses dans ses narrations; et s'il s'élève quelquefois, c'est avec une ostentation qu'on ne sauroit lui pardonner. Son ami Sisenna surpasse (18) de beaucoup tous nos historiens, dont les écrits ont paru jusqu'à présent; car nous ne pouvons juger des autres: il n'a cependant jamais trouvé place parmi les orateurs de votre rang; et l'on peut ajouter que, dans son histoire il relève les minuties avec une affectation à laquelle on reconnoît qu'il n'a lu des auteurs grecs que le seul Clitarque (19); qu'il se borne à vouloir imiter celui-là seul, et que quand il y réussiroit, il seroit encore un peu éloigné du vrai but: ainsi, voilà de quoi vous occuper; c'est - là ce qu'on attend de vous, à moins que Quintus n'ait d'autres idées là-dessus.

III. Q. Moi! non, et nous en avons souvent conféré ensemble; mais nous ne sommes pas tout-à-fait d'accord.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »