Imágenes de páginas
PDF
EPUB

agrestes ille quidem atque horridas, sine nitore, ac palæstra, sed tamen admonere reliquos potuit ut accuratiùs scriberent. Ecce autem successere huic Gellii, Clodius, Asellio; nihil ad Cælium, sed potius ad antiquorum languorem, atque inscitiam.

7. Nam quid Macrum numerem? cujus loquacitas habet aliquid argutiarum : nec id tamen ex illa erudita Græcorum copia, sed ex librariolis Latinis: in orationibus autem multas ineptias, elatio summam impudentiam. Sisenna ejus amicus onnes adhuc nostros scriptores, nisi qui fortè nondum ediderunt, de quibus existimare non possumus, facilè superavit. Is tamen neque Orator in numero vestro unquam est habitus, et in historia puerile quiddam consectatur : ut unum Clitarchum, neque prætereà quemquam de Græcis legisse videatur, eum tamen velle duntaxat imitari; quem si assequi posset, aliquantum ab optimo tamen abesset. Quare, tuum est munus, hoc à te expectatur, nisi quid Quinto videtur secùs.

III. Q. Mihi verò nihil: et sæpè de isto collocuti sumus; sed est quædam inter nos parva dissensio.

ATT. Sur quoi donc?

Q. Sur le temps auquel il commencera : mon avis est qu'il commence par l'origine de notre histoire; et la raison que j'en ai est que ce qui en a été écrit par les autres, l'a été de manière à n'être pas même lu, de qui que ce soit; mais mon frère voudroit se renfermer dans ce qui s'est passé de nos jours, pour rendre compte des choses auxquelles il a eu quelque part.

ATT. Pourquoi non? il ne feroit pas si mal;: car nous n'avons rien de plus important dans toute cette histoire, que les évènements de notre siècle : il aura entr'autres occasion de s'étendre sur les louanges de Pompée, notre illustre ami (20), et de parler de ce consulat à jamais mémorable (21)! Pour moi, je fais plus de cas de ce qu'il peut nous débiter làdessus, que des contes surannés de Romulus

et de son frère.

MAR. Ce n'est pas d'aujourd'hui l'on que m'exhorte à ce travail; je le sais, Atticus, et je ne m'y refuserois pas, si j'en avois le temps et la liberté; mais au milieu des occupations qui m'obsèdent et des soins dont je suis agité, il n'y a pas d'apparence que j'entreprenne un ouvrage de cette conséquence: il faudroit pour. cela n'avoir ni soucis ni affaires.

9. ATT. Et où donc avez-vous pris le loisir qu'il vous a fallu pour composer vous seul plus de volumes qu'aucun de nos Romains?

MAR. Je dérobe de fois à autre aux occu

ATT. Quæ tandem?'

Q. A quibus temporibus scribendi capiat exordium ego enim ab ultimis censeo; quoniam illa sic scripta sunt, ut ne legantur quidem : ipse autem æqualem ætatis suæ memoriam deposcit, ut ea complectatur quibus ipse interfuit.

ATT. Ego verò huic potiùs assentior; sunt enim maximæ res in hac memoria, atque ætate nostra: tum autem hominis amicissimi Cn. Pompeii laudes illustrabit: incurret etiam in illum memorabilem annum suum : quæ ab isto malo prædicari, quàm, ut aiunt, de Remo et Romulo.

MAR. Intelligo equidem à me istum laborem jamdiu postulari, Attice, quem non recusarem, si mihi ullum tribueretur vacuum tempus et liberum : neque enim occupatâ operâ, neque impedito animo, res tanta suscipi potest: utrumque opus est, et curâ vacare et negotio.

9. ATT. Quid? ad cetera, quæ scripsisti, plura quàm quisquam è nostris, quod tibi tandem tempus vacuum fuit concessum?

MAR. Subcisiva quædam tempora incur

pations de mon état, des moments que je mets profit. Par exemple, lorsque je puis passer quelques jours à ma campagne, je me fais un plan proportionné à la longueur du temps que je me suis ménagé. Mais pour l'histoire, il faut être sûr de son loisir, avant que de pouvoir en embrasser le projet; et pour l'exécuter, des portions de temps ne suffisent pas : outre que, quand on me détourne, je suis sujet à perdre le fil de ma composition, et que j'ai bien plus de peine à finir un ouvrage interrompu, qu'à en achever un que je fais tout d'une haleine.

10. ATT. C'est-à-dire, qu'il ne vous faudra pas moins qu'une députation (22), ou qu'une retraite volontaire, où vous soyez tout-à-fait libre, pour venir à bout de cette histoire?

MAR. Dites plutôt que je destinois à ce travail le loisir attaché au privilège de vétéran (23), que je me flattois d'obtenir, avec d'autant plus d'apparence, que je m'offrois de répondre encore aux consultations, suivant l'usage de nos anciens, et de m'acquitter d'une fonction agréable à la vérité, mais séante à une vieillesse qui ne s'épargne point; et de cette manière, je pourrois donner à l'ouvrage que vous desirez de moi, et à plusieurs autres compositions plus étendues et plus grandes, toute l'application et tous les soins que j'aurois voulu.

IV. ATT. C'est une raison; mais je crains qu'elle ne soit connue que de vous seul, et que vous ne soyez obligé de parler en public toute votre vie ; car ce n'est plus vous, tant vous avez changé votre manière de plaider (24): ensorte

runt quæ ego perire non patior: ut si qui dies ad rusticandum dati sint, ad eorum numerum accommodentur, quæ scribimus. Historia verò nec institui potest, nisi præparato otio, nec exiguo tempore absolvi : et ego animi pendêre soleo, cum semel quid traducor alio; neque tam facilè interrupta contexo, quàm absolvo instituta.

orsus,

10. ATT. Legationem aliquam nimirùm oratio ista postulat, aut ejusmodi quampiam cessionem liberam atque otiosam.

MAR. Ego verò ætatis potiùs vacationi confidebam, cùm præsertim non recusarem, quo minùs more patrio sedens in solio consulentibus responderem, senectutisque non inertis grato atque honesto fungerer munere : sic enim mihi liceret et isti rei, quam desideras, et multis uberioribus atque majoribus, operæ quantùm vellem, dare.

IV. ATT. Atqui vereor ne istam causam nemo noscat, tibique semper dicendum sit; et eò magis quod te ipse mutasti, et aliud genus instituisti: ut quemadmodùm

dicendi

« AnteriorContinuar »