Imágenes de páginas
PDF
EPUB

que celle-là? Il ne faut pas s'étonner après cela, si la nature, attentive à nos besoins, nous ouvre ses trésors avec tant de profusion; il est aisé de reconnoître dans les choses qui sortent de son sein, que ce sont de véritables dons répandus avec intention, et non point des productions fortuites de sa fécondité; car il faut comprendre dans ses libéralités, nonseulement les légumes et les fruits dont la terre se décharge en notre faveur, mais encore les bêtes, dont il est évident que les unes sont faites pour la commodité de l'homme, les autres, pour lui fournir leurs dépouilles, et les autres pour lui servir d'aliments. Outre cela, on a fait la découverte d'une infinité d'arts; la nature en a frayé les premières voies, et la raison s'étant étudiée à l'imiter, elle a acquis par son adresse, la connoissance de toutes les choses nécessaires à la vie..

IX. Quant à l'homme, cette même nature ne s'est pas contentée de lui donner un esprit prompt et actif, elle a encore ajouté les sens comme autant de gardes et de messagers, et elle a débrouillé l'obscurité des premières idées avec lesquelles nous naissons, qui deviennent par-là les fondements de nos connoissances. Enfin, elle a donné au corps une forme propre et convenable à l'esprit qui l'anime; car, au lieu qu'elle a courbé les autres animaux vers la terre, pour y prendre leur pâture, elle a donné à l'homme une posture droite, afin qu'à l'aspect du ciel, il eut toujours présentes et son origine et son ancienne demeure. Ajouteż à cela la conformation de ce visage, dont

[ocr errors]

cùm ita sit, quæ tandem potest esse propior, certiorve cognatio? Itaque ad hominum commoditates et usus tantam rerum ubertatem natura largita est, ut ea, quæ gignuntur, donata consultò nobis, non fortuitò nata videantur: nec solùm ea, quæ frugibus, atque baccis terræ foetu profunduntur, sed etiam pecudes; quod perspicuum sit, partim esse ad usum hominum, partim ad fructum, partím ad vescendum procreatas. Artes vero innumerabiles repertæ sunt, docente naturâ. Quam imitata ratio, res ad vitam necessarias solertiâ consecuta est.

IX. Ipsum autem hominem eadem natura non solùm celeritate mentis ornavit, sed etiam sensus tanquam satellites attribuit ac nuntios, et rerum plurimarum obscuras nec satis apertas intelligentias inchoavit, quasi fundamenta quædam scientiæ, figuramque corporis habilem, et aptam ingenio humano dedit (*). Nam cùm cæteras animantes abjecisset ad pastum, solum hominem erexit,

(*) Ovide a dit la même chose dans ses Métamorphoses, liv. I. Pronaque cùm spectent animalia cætera terram 2

Os homini sublime dedit, cœlumque tueri

Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus,

les traits sont autant de coups de pinceau qui représentent au naturel nos inclinations les plus cachées.

27. Car pour les yeux, il ne se passe rien dans nos ames de si secret, que leur langage, trop intelligible, ne décèle; mais, ce qu'on ne peut appeler de ce nom dans aucun autre animal que dans l'homme, son visage montre à découvert quels sont ses mœurs; propriété que les Grecs ont bien reconnue, quoiqu'ils manquent de terme pour l'exprimer.

Je ne parle point ici des qualités, ni des dispositions merveilleuses du reste du corps, des articulations des sons si bien ménagées, du pouvoir de la parole, si nécessaire à la société humaine, dont elle entretient particulièrement les liaisons: le détail de ces observations n'est pas de mon sujet, et seroit hors de saison; outre que dans les livres que vous avez lus, Scipion, ce semble, a traité cet endroit assez au long.

Or, puisque Dieu a donné l'être à l'homme, et l'a orné en tant de manières différentes, ce qui doit être regardé comme le principe des autres choses dont nous parlerons dans la suite; demeurons d'accord, sans aller plus loin, des progrès que fait la nature qui, par elle-même, et sans aucun autre secours, fortifie et perfectionne la raison de ceux, dont l'intelligence informe et grossière n'a pu lui fournir que les notions les plus générales.

ad coelique quasi cognationis domiciliique pristini conspectum excitavit, tum speciem. ita formavit oris, ut in ea penitus reconditos mores effingeret.

27. Nam et oculi nimis arguti, quemadmodùm animo affecti simus, loquuntur : et is, qui appellatur vultus, qui nullo in animante esse præter hominem potest, indicat mores; cujus vim Græci norunt, nomen omninò non habent.

Omitto opportunitates habilitatesque reliqui corporis, moderationem vocis, orationis vim, quæ conciliatrix est humanæ maximè societatis. Neque enim omnia sunt hujus disputationis ac temporis, et hunc locum satis, ut mihi videtur, in iis libris quos legistis, expressit Scipio.

Nunc quoniam hominem, quod principium reliquarum rerum esse voluit, generavit et ornavit Deus, perspicuum sit illud, ne omnia disserantur, ipsam per se naturam longiùs progredi; quæ etiam nullo docente profecta ab iis, quorum ex prima et inchoata intelligentia genera cognovit, confirmat ipsa per se rationem et perficit.

ATT. Justes Dieux, que vous faites venir de loin les principes du droit! n'allez pas prendre cela pour un empressement prématuré d'entendre ce que vous avez à nous dire du droit civil; vous êtes sur un chapitre sur lequel je vous écouterois volontiers toute la journée; car ou je suis fort trompé, ou ce que vous débitezlà, apparemment par forme de préambule au sujet principal, est plus relevé que le sujet même auquel vous nous voulez préparer.

MAR. Les choses que je touche ici en passant sont grandes, il en faut convenir; mais de toutes celles qui font matière d'entretien entre les savants, il n'y en a constamment aucune plus essentielle, que de bien comprendre que nous sommes nés pour la justice, et que le droit n'est point un établissement de l'opinion (44), mais de la nature. Cette vérité devient évidente, si l'on jette les yeux sur les rapports d'égalité et de liaison qui sont entre les hommes.

29. Car il n'y a chose si semblable à une autre chose, il n'y a rien de si égal que nous le sommes nous autres hommes entre nous tous; et si la dépravation des coutumes (45) et la diversité des opinions ne se jouoient pas de l'imbécillité de nos esprits, et ne tournoient pas en habitudes les premiers plis qu'elles nous ont fait prendre, il n'y auroit point d'homme qui se ressemblât si fort à soi-même, que tout le monde s'entre- ressembleroit. C'est pourquoi, quelque définition que l'on donne de l'homme, elle peut s'appliquer à tous.

30. Ce qui prouve assez clairement qu'il

« AnteriorContinuar »