Imágenes de páginas
PDF
EPUB

TRAITÉ DES LOIX,

DE CICERON,

AVEC DES

NOTES.

DIALOGUE

ENTRE CICERON, QUINTUS SON FRÈRE,

ET ATTICUS.

POUR l'intelligence du commencement de ce Dialogue, il faut supposer qu'il se tient à quelque distance de la maison que Cicéron avoit à Arpinum, en avançant du côté du Liris, vers un bois, en-deçà duquel se trouvoit un vieux chêne, dont la vue rappelle à Atticus le chêne que Cicéron avoit décrit dans un poëme qu'il avoit autrefois fait à l'honneur de Marius. A propos de çela, on lui fait quelques compliments sur sa poésie; la conversation tombe ensuite sur l'histoire; on lui témoigne qu'on ne connoît personne plus capable que lui d'en faire une; on le presse même même d'y travailler; et sur ce qu'il s'en défend, on se rabat sur le droit dont on le prie de traiter; ce qu'il fait en commençant par celui de la

nature,

DE CICERON.

LIVRE PREMIER.

1. ATTICUS. C'EST-LA (1) certainement ce bois, et voici ce chêne d'Arpinum (2); je les reconnois à la description que j'en ai souvent lue dans le Marius : car pour le chêne, s'il subsiste encore, vieux comme est celui que voilà, il faut que ce soit lui.

QUINTUS CICERON. Oui, cher Atticus, il subsiste, et il subsistera toujours; car c'est une production de l'esprit et le laboureur auroit beau faire, il n'y a point de plant, quelque bien cultivé qu'il soit, qui vaille cela. pour la durée (3).

ATT. Comment donc ! Quels sont ces fruits que la poésie fait naître? Il me semble qu'en louant votre frère, vous y trouvez assez bien votre compte (4).

2. Q. Croyez-en ce qu'il vous plaîra, du moins m'accorderez-vous que, tant que notre langue se fera entendre, on cherchera dans ce lieu-ci le chêne de Marius; et que, comme a dit Scévola du poëme même, on verra

Survivre à tous les temps sa vieillesse chenue.

Mais je voudrois bien savoir si cet olivier immortel est encore sur pied (5) dans la citadelle de votre Athènes; ou si ce beau palmier (6);

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

1. ATTICUS. Lucus quidem ille, et hæc Arpinatium quercus agnoscitur, sæpè à me lectus in Mario. Si manet illa quercus, hæc est profectò etenim est sanè vetus.

QUINTUS. Manet verò, Attice noster, et semper manebit; sata est enim ingenio: nullius autem agricolæ cultu stirps tam diuturna, quàm poëtæ versu, seminari potest.

ATT. Quo tandem modo, Quinte? aut quale est istud, quod poëtæ serunt? mihi enim videris, fratrem laudando, suffragari tibi.

2. Q. Sit ita sanè, verumtamen, dum latinæ loquentur litteræ, quercus huic loco non deerit, quæ Mariana dicatur : eaque, ut ait Scævola de fratris mei Mario,

Canescet sæclis innumerabilibus.

Nisi fortè Athenæ tuæ sempiternam in arce oleam tenere potuerunt; aut, quod

celui-là même qu'Ulysse, dans Homère, dit avoir vu à Délos, s'y montre encore? et ainsi des autres choses, dont le souvenir s'est conservé en différents lieux, beaucoup au-delà du terme de leur durée naturelle. Croyez-moi, nous pouvons supposer, sans inconvénient, que c'est-là le même chêne d'où prit son essor, D'un vol plus merveilleux, plus fier qu'à l'ordinaire, Du puissant Jupiter la noire messagère.

Quand la longueur du temps et la rigueur des saisons l'auront détruit, le nom de Marius passera par substitution à un autre chêne.

3. ATT. Je n'en fais point de doute; mais ce n'est plus à vous, Quintus, c'est au c'est au poète luimême à répondre pour lui: dites-moi donc, vous, si vos vers ont donné l'être au chêne, ou si cette circonstance est effectivement de l'histoire de Marius.

MARCUS CICERON. Je vais vous répondre, Atticus; mais auparavant tirez-moi d'un doute. C'est justement auprès de votre maison, qu'on dit que Romulus se promenoit (7) quand, après avoir disparu aux yeux de ses citoyens, il se fit voir à Julius Proculus, lui dit qu'il étoit devenu Dieu, qu'il se nommoit Quirinus, et qu'il ordonna qu'on lui dédiât un temple dans le même lieu; qu'en pensez-vous? Est-il vrai aussi qu'à Athènes, encore assez près de votre ancienne demeure, Borée ait enlevé Orithye (8); car c'est-là la tradition (9)?

4. ATT. A quel dessein me faire ces questions? que voulez-vous dire par-là?

Homericus Ulysses Deli se proceram et teneram palmam vidisse dixit, hodiè monstrant eamdem; multaque alia multis locis diutiùs commemoratione manent, quàm natura stare potuerunt. Quare glandifera illa quercus, ex quâ olim evolavit,

[ocr errors]

Nuntia fulva Jovis, mirandâ visa figurâ,

nunc sit hæc ; sed cùm eam tempestas, vetustasve consumpserit, tamen erit his in locis, quam Marianam quercum vocent.

3. ATT. Non dubito id quidem : sed hoc jam non ex te, Quinte, quæro, verùm ex ipso poëta, tuine versus hanc quercum severint, an ita factum de Mario, ut scribis, acceperis?

MARCUS. Respondebo tibi equidem, sed non ante, quàm tu ipse mihi responderis, Attice, certè ne non longè à tuis ædibus ambulans post excessum suum Romulus, Proculo Julio dixerit, se Deum esse, et Quirinum vocari, templumque sibi dedicari in eo loco jusserit! et Athenis non longè item à tua antiqua domo Orithyam Aquilo sustulerit? sic enim est traditum.

4. ATT. Quorsum tandem, aut cur ista quæris?

« AnteriorContinuar »