Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Q. Præclarè, frater, jam nunc à te verba usurpantur civilis juris et legum : quo de genere expecto disputationem tuam : nam ista quidem, magna dijudicatio est, ut ex teipso sæpè cognovi. Sed certè res ita se habent, ut ex natura vivere summum bonum sit, id est, vitâ modicâ et aptâ virtute perfrui aut naturam sequi, et ejus quasi lege vivere, id est nihil, quantum in ipso sit, prætermittere quo minus ea, quæ natura postulet, consequatur, quòd inter hæc velit virtute, tanquam lege vivere. Quapropter hoc dijudicari nescio an unquam, sed hoc sermone certè non potest, si quidem id, quod suscepimus, perfecturi simus.

XXII. ATT. At ego huc declinabam non invitus.

Q. Licebit aliàs : nunc id agamus, quod coepimus, cùm præsertim ad id nihil pertineat hæc de summo malo, bonoque dissensio.

MAR. Prudentissimè, Quinte, dicis : nam quæ à me adhuc dicta sunt.

[ocr errors]

58. Q. Nec Lycurgi leges, nec Solonis, neque Charondæ, neque Zaleuci, nec nostras XII tabulas, nec plebiscita desidero :

dans notre entretien d'aujourd'hui,

je crois que on trouvera non-seulement des loix pour tous les peuples du monde, mais encore des maximes de conduite, et des préceptes pour chacun des hommes en particulier.

a

MAR. Plût aux Dieux, Quintus, que ce que vous attendez, fût aussi mesuré à mes forces, qu'il entre naturellement dans le sujet que je traite! Mais certes, on doit convenir que, comme il a fallu qu'il y eût une loi, laquelle en se déclarant contre le vice, et prenant le parti de la vertu, fût la source des préceptes dont nous avons besoin pour bien vivre, il fallu aussi qu'il y eût une sagesse, de l'amour de laquelle les Grecs ont formé le nom de philosophie, qui fût la mère de tous les beauxarts; puisqu'elle est, sans contredit, le plus riche, le plus éclatant et le plus excellent des dons que nous aient fait les Dieux. C'est elle qui, entr'autres choses, nous a appris la plus difficile de toutes, qui est de nous connoître nous - mêmes; précepte qui a tant d'énergie, qui comprend tant de choses, qu'on a cru devoir l'attribuer, non pas à un homme, mais au Dieu de Delphes lui-même (72), et avec

raison.

59. Car quiconque parviendra à cette connoissance, sentira d'abord au dedans de soimême quelque chose de divin; il regardera son esprit placé dans son corps comme une image de la divinité qui s'y est consacré un temple; dans cette vue, il s'efforcera sans cesse de penser et de faire quelque chose qui soit digne des Dieux qui lui ont fait un si grand présent;

sed te existimo cum populis, tum etiam singulis hodierno sermone legem vivendi, et disciplinam daturum.

MAR. Est hujus verò disputationis, Quinte, proprium id, quod expectas, atque utinam esset etiam facultatis mea! Sed profectò ita se res habet, ut quoniam vitiorum emendatricem legem esse oportet, commendatricemque virtutum, ab ea vivendi doctrina ducatur : ita fit mater omnium bonarum artium sapientia, à cujus amore Græco verbo philosophia nomen invenit; quia nihil à Diis immortalibus uberius, nihil florentius, nihil præstantius, hominum vitæ datum est. Hæc enim una nos cùm cæ¬ teras res omnes, tùm quod est difficillimum, docuit ut nosmetipsos nosceremus: cujus præcepti tanta vis, tanta sententia est, ut ea non homini cuipiam, sed Delphico Deo tribueretur.

[ocr errors]

59. Nam qui se ipse norit, primum aliquid sentiet se habere divinum, ingeniumque in se suum, sicut simulacrum aliquod, dedicatum putabit, tantoque munere Deorum semper dignum aliquid et faciet, et sentiet: et cùm se ipse per

ensuite, quand il se sera bien examiné et bien approfondi, il développera les avantages avec lesquels la nature l'a fait naître, et de combien de moyens elle l'a pourvu pour acquérir la sagesse et se la rendre propre; puisque dès le commencement, elle a ébauché dans son ame et dans son esprit une notion générale de toutes choses, et que suivant ces premières traces et les lumières de la sagesse, il ne tient qu'à lui de devenir honnête homme et heureux par la même raison.

XXIII. Car quand une fois l'esprit fortifié dans la connoissance des vertus, se sera dégagé de sa complaisance et de ses attentions pour le corps, qu'il aura renoncé à la volupté comme à une tache qui le défigure; qu'il aura dissipé toute crainte de la mort et de la douleur; qu'il sera entré en liaison de tendresse avec les siens; qu'il aura reconnu pour siens tous les hommes sans exception; qu'il aura embrassé un culte saint et une religion pure, et qu'il aura aiguisé son discernement, et accontumé ses yeux à suivre de droit fil le bon et à s'écarter du mauvais, en quoi consiste la prudence, ainsi appelée du mot prévoir; après cela, que peut-on dire ou imaginer de plus heureux?

61. Le même esprit, quand il portera ses regards au ciel, sur la terre, dans la mer, par toute la nature des choses; qu'il découvrira

spexerit, totumque tentarit, intelliget, quemadmodùm à natura subornatus in vitam venerit, quantaque instrumenta habeat ad obtinendam, adipiscendamque sapientiam : quoniam principio rerum omnium quasi adumbratas intelligentias animo, ac mente conceperit : quibus illustratus sapientiâ duce bonum virum, et ob eam ipsam causam cernat beatum fore.

XXIII. Nam cùm animus, cognitis perceptisque virtutibus, à corporis obsequio, indulgentiaque discesserit, voluptatemque sicut labem aliquam dedecoris oppresserit, omnemque mortis dolorisque timorem effugerit, societatemque caritatis coierit cum suis, omnesque natura conjunctos suos duxerit, cultumque Deorum, et puram religionem susceperit, et exacuerit illam, ut oculorum, sic ingenii aciem, ad bona diligenda et rejicienda contraria: quæ virtus ex providendo est appellata prudentia: quid eo dici, aut excogitari poterit beatiùs?

61. Idemque cùm cœlum, terras, maria, omniumque rerum naturam per

« AnteriorContinuar »