De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. [Hauptbd.]Maryvonne Boisseau Presses Sorbonne Nouvelle, 2007 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 18
Página 19
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 23
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 35
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 55
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 56
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Contenido
3 | |
Sección 2 | 11 |
Sección 3 | 21 |
Sección 4 | 35 |
Sección 5 | 59 |
Sección 6 | 79 |
Sección 7 | 97 |
Sección 8 | 121 |
Sección 9 | 137 |
Sección 10 | 161 |
Sección 11 | 177 |
Sección 12 | 201 |
Términos y frases comunes
anglais article auteur Bible bilingues cause Claude Vigée collocats commentaire commentary commentateur comparer contexte corpus critique d'abord d'autres d'Eliot dernier différence dire directement discours donne double éditions effet également Eliot English exemple explique first fonction forme française French Horace ibid interpretation j'ai John Jonson's jour l'auteur l'histoire l'interprétation l'œuvre l'original l'un language langue Latin lecteur lettre lieu lines linguistique littéraire littérature livre lui-même make manière mise Miss monde mots Nabokov Nana nature négatif note œuvre original parle Parole passage pensée phrase place play plutôt Pnine poème poésie poète porte possible postface pourrait première présent Press propre prosodie sémantique publié qu'un question rapport reader référence relation roman s'agit scientifique second sens serait seulement siècle sorte source souvent statut terms texte time tion trad traducteur traduction translation translator travail trouve University version Vizetelly Vladimir Nabokov word work Wouters Zola