Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Où font-ils donc ?

LE CHOE U R.

Ils tournent autour de vous à gauche.
LE CYCLOPE.

Ah, malheureux! je fuis joué. Perfides, vous m'outragés dans le malheur. LE CHOEUR.

Non, je parle férieusement: voici l'étranger ici devant vous.

LE CYCLOPE.

Traître étranger, où es-tu?

[blocks in formation]

Me voici mais bien loin de toi. Reconnois Ulyffe.

LE CYCLOPE. Ulyffe! D'où vient ce changement de nom?

ULYSS E.

Sors d'erreur. Je fuis le veritable Ulyffe. Tu devois être puni de ta barbarie par mes mains. Vainement me ferois-je glorifié d'avoir réduit Troïe en cendres, fi je n'euffe vengé mes compagnons fi inhumainement immolés.

LE CYCLOPE étonné. Helas l'Oracle * eft accompli. Je me le rap

Telemus Eurymedes, quem nulla fefellerat ales,
Terribilem Polyphemon adit, lumenque quod unun

[ocr errors][merged small]

rappelle avec horreur. Il m'avoit trop véritablement prédit que ton retour de Troie me feroit funefte, & que je ferois aveuglé par ton cruel ftratagême. Mais trembles à ton tour. Le même Oracle me venge. II tannonce de longues erreurs fur les flots.. ULYSS E.

Je me ris de tes prédictions; tu es aveugle & je vois. Adieu, je vole au rivage. Je me jette dans mon vaiffeau. Je vogue fur la mer de Sicile, & je rentre dans ma patrie. LE CYCLOPE..

Il n'en ira pas ainfi.. Vois ce rocher que j'arrache; je vais t'écrafer avec tes compagnons. Je fçaurai me traîner fur la hauteur,, tout aveugle que je fuis..

LE CHOE U R.

Allons nous autres, fuivons Ulyffe, &: fervons déformais Bacchus.

[ocr errors]

Fronte geris media, rapiet tibi (dixit) Ulyffes..

» Teleme fils d'Eurymus, augure que nul oifeau n'as voit trompé, va trouver l'effrayant Polypheme. U lyffe, lui dit-il, vous arrachera l'oeil unique que vous s avés au milieu du front. OVID. Metam. l. 139

EIN..

TA

Action tragique, fes qualités, I. 77. Différence des actions tragiques fimples, & des com. pofées, 95;

Admete fauvé par Apollon, & à quelle condition, III. 98. Son entretien avec Alceste mourante, 111. & fuiv. 11 renonce à un fecond hymen, i15. & fuiv. Il ordonne un deuil univerfel après avoir vû mourir Alcefte, 121. 1 oblige Hercule à loger dans fon Palais, 129. Il manque de refpect à Pherès fon pere, 134. & fuiv. Il affifte aux funerailles d'Alcefte, 140. Ses regrets fur la perte qu'il a faite, 147. & fuiv. Il refufe d'abord de recevoir la femme voilée que lui prefente Hercule; 156. fuiv. Il reconnoît que cette femme eft sa chere Alceste, 162, Adrafie dans les Suppliantes d'Euripide, Himplore la protection de Thelée pour recouvrer par fon moyen les cendres des Argiens tués au fiege de Thebes, IV. 360.361. Les morts Argiens font inhumés, & les Chefs font apportés à Athénes dans des cercueils, 373Adrafte fait le caractere de quelques-uns de ces Chefs, • 375. Il s'engage au nom de fon peuple à ne faire jamais la guerre à Athénes, 384.

Adrafte, Obfervation fur ce mot, II. 280. n. t. Enie, Ville de Grece, I. 401 n. ‡.

Etolie, Province de la Grèce, I. 401. n. *. Agamemnon, dans la piece d'Efchyle qui porte fon nom. Signal dont il étoit convenu pour avertir Clytemneftre de la prife de Troye, II. 225. Il revient à Mycenes, 235- 11 s'apperçoit des manieres étudiées de Clytemneftre, 238. Sa mort, &c. ibid. & fuiv. Agamemnon, dans l'Iphigenie en Aulide d'Euripide. Son entretien avec fon confident, II. 267. fuiv. Ce qu'il mande à Clytemneftre, 273. Sa querelle avec Menelas, 284. fuiv. Il apprend l'arrivée d'Iphigenie, 291.

De

De quelle maniere il reçoit fa fille, 304. fuiv. Il eft infenfible aux prieres de fon epoufe & de fa fille, 346. Prefent au facrifice de fa fille, il doit fe voiler le vifage dans Euripide, & ne le doit pas dans Racine, 364. n. *. Agamemnon, Tragédie d'Efchyle. Analyfe de cette Piece, III. 225. & fuiv. Jugement du P. Rapin fur ce Poëme, 226. Succès de cette Piece à Athénes, 247. Ses beautés & fes défauts, ibid. Agamemnon, Tragédie de Seneque. Analyfe de cette piece, III. 249. & suiv. Défaut de l'ouverture de ce Poëme, ibid. Mauvais goût qui y regne, 156. Cette piece eft, dit-on, de Seneque le Poëte, 248.

Agathon, Athénien effeminé, VI. 111, 112. Agilité à la courfe eftimée chés les Grecs

III. 7.2.

*

Ajax, ce qu'étoient les deux Ajax, II. 278.n.*. Ajax furieux, Tragédie de Sophocle. Analyfe de cette Piece, III. 289. & fuiv. Pourquoi on a fubftitué le terme de Furieux à celui de Porte-fouet qui fe trouve dans le Grec, ibid Sentiment de Mr. d'Aubignac fur cette piece, 292. Défauts des caracteres d'Ulyffe & de Minerve, 293. & suiv. Moralité que l'Auteur de cette Piece a eu en vûe, 297. Son adreffe à écarter le Chœur pour laiffer la Scene libre à Ajax, 306. La Piece ne finit point à la mort d'Ajax, & pourquoi, 309. Ajax dans la Tragédie de Sophocle qui porte fon nom tue des troupeaux, croyant mettre à mort les principaux des Grecs, III. 293. Sa honte lorsqu'il eft revenu de cet accès de fureur, 301. & fuiv. Il fe tuë, 307. Aigles employées par Jupiter pour marquer le milieu de la terre, III. 71. n. t. Ailes. Endroit plaifant d'Aristophane, ou diffé rentes perfonnes viennent demander des aî les, VI. 94.

[ocr errors]
[ocr errors]

0 1

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »