Imágenes de páginas
PDF
EPUB

comme il n'a cessé d'être le mien, et le poëme que je viens de citer, une ode au soleil, des morceaux traduits de Virgile, des fragmens d'une tragédie d'Hercule au mont OEta, quelques pensées détachées, voilà tout ce qui nous est resté de ce jeune auteur mort à 33 ans, et qui, s'il eût vécu, aurait été un des meilleurs écrivains de son siècle.

- L'abbé Banier n'a donné des fables d'Ovide, qu'une simple imitation qui, peut-être, n'est pas toujours satisfaisante du côté du style, mais qu'il a rendue précieuse par les notes dont elle est accompagnée. M. De Fontanelle a pris une autre route familiarisé avec les Métamorphoses dont il a fait paraître une traduction littérale en 1772. Le succès n'en a pas été équivoque, et, Sabatier de Castres l'a confirmé dans ses trois siècles de la littérature

[ocr errors]

et s'est

française. « Cet ouvrage annonce dit-il, une plume exacte et capable de faire passer dans notre langue, les graces, la facilité de l'ingénieux poëte de Sulmone. »>

C'est la même traduction que l'on offre aujourd'hui, mais revue et corrigée par l'auteur même qui, phrase par phrase, mot par mot, a scrupuleusement ajouté, supprimé, éclairci tout ce qui nuisait à sa perfection.

Martignac' est le seul, je crois, qui ait fait imprimer le latin à côté du français; on trouvera les deux textes dans cette nouvelle édition, et d'après les corrections heureuses que M. De Fontanelle vient d'y faire personne, mieux que lui, ne pouvait y ajouter ce qui m'a paru encore y manquer ; c'est l'explication des fables, explication nécessaire que j'ai puisée dans l'abbé Banier, dans les auteurs qui l'ont précédé ou suivi, et que j'ai insérée à la fin de chaque livre.

[ocr errors]

doivent

Comme il est impossible que cette explication comprenne tous les objets qui peuvent et piquer la curiosité du lecteur, j'ai terminé le quatrieme volume par un Dictionnaire mythologique dans lequel j'ai tâché de réunir tout ce qui m'a semblé nécessaire à la parfaite intelligence des Métamorphoses. Pour y parvenir, j'ai passé d'une source à l'autre, rapproché les passages essentiels, élagué les endroits trop longs éclairci ceux que j'ai trouvés obscurs; quelquefois même, j'ai emprunté les propres expressions du Cit. Noël à qui l'on doit, en ce genre, des traductions heureuses, des citations intéressantes, des recherches très-étendues; en un mot, j'ai sacrifié l'amour-propre au desir de me rendre utile, et si j'y réussis, mon intention est remplie.

Ainsi, la traduction de M. De Fontanelle, offrira aux gens du monde, aux femmes même, les Métamorphoses d'Ovide, telles que jamais elles n'ont paru; aux jeunes gens un livre classique qui les dispensera de recourir à des écrivains que souvent ils n'ont pas le moyen de se procurer; aux professeurs, la facilité de donner à leurs éleves des leçons qu'ils sont contraints de chercher dans une foule d'ouvrages, et dont un seul leur fournira la réunion.

J'ai cru inutile de rappeller les reproches que les critiques adressent à Ovide; il a survécu à tant de siècles! Par-tout, dit l'auteur de la connaissance des poëtes, par-tout, Ovide est voluptueux et tendre, ingénieux et délicat; mais plus il y a d'art dans ces sortes d'écrits, plus les traits en sont dangereux pour les mœurs. Bayle ajoute que dans son art d'aimer, l'auteur latin réduisit en système, une science pernicieuse

[ocr errors]

dont la Nature ne donne que trop de leçons : sans doute, ces remarques ne sont pas sans fondement, mais la fable a tant d'empire sur l'imagination, et comment la repousser quand elle se présente parée des couleurs d'Ovide !

On aimera toujours les erreurs de la Grece
Toujours, Ovide charmera.

Si nos peuples nouveaux sont Chrétiens à la Messe
Ils sont Païens à l'Opéra.

[ocr errors]

PREFACE.

DES raisons particulieres m'ont fait entreprendre cette nouvelle Traduction des Métamorphoses d'Ovide. Toutes celles qu'on a publiées jusqu'à présent sont chargées de divisions par fables suivies d'explications et de remarques, tantôt intéressantes, tantôt instructives, mais qui font ordinairement perdre le fil du poëme et la liaison que l'Auteur a su mettre entre une multitude de parties extrêmement variées et souvent disparates pour en former un tout; je le présente aujourd'hui de suite, et tel qu'il doit être.

Cet ouvrage, le meilleur de ceux que ce poëte a composés, est le fruit d'une imagination brillante, qui presque toujours embellit un texte aride, mais qui quelquefois, n'en fait

« AnteriorContinuar »