Imágenes de páginas
PDF
EPUB

acceptam divinitus, nec humand societate ordinatam. Mais le même Saint ayant depuis confideré plus attentivement ce que l'Ecriture dit de cette action, a crû que Moise l'avoit faite par un ordre particulier de Dieu, & qu'ainsi elle étoit juste. "Car après ,, que cette action a été rapportée dans les Actes , en ces termes : Moise voyant que l'on faifoit At. 7. v. ,, injure à l'un de ses freres, il le défendit & le ven>>gea en tuant l'Egyptien qui l'outrageoit ; l'E,, criture ajoûte auffi-tôt : Or il avoit crû que ses. 25. » freres comprendroient par là, que ce seroit par sa ,, main que Dieu les délivreroit: mais ils ne le

[ocr errors]

comprirent pas.

[ocr errors]

Il paroît,

24.

dit ce faint Docteur, par ce témoi,, gnage du Saint-Esprit, que Moïse avoit receu ,, dès-lors un ordre de Dieu pour être le chef & ,, le liberateur de son peuple, quoique l'Ecritu,,re ne le marque pas expressement: & que cer ,, ordre luy donnoit le pouvoir de faire justement ,, cette action si hardie qu'il fit alors: Ut per hoc August. » teftimonium videatur Moyfes jam divinitus ad-in Exod. ,,monitus, quod Scriptura eo loco tacet, hoc audere quest. 2. potuiffe.

Car fi Moïse a cru, que les Hebreux devoient reconnoître par cette action extraordinaire qu'il avoit faite en tuant un Egyptien, que Dieu l'avoit choifi pour être le chef & le liberateur de fon peuple, il en devoit être encore bien plus perfuadé luy-même, comme n'ayant tué cet homme que par cette autorité qu'il croyoit que Dieu même luy avoit donnée.

16. Or le Prêtre de Madian avoit sept filles, qui étoient venuës pour puiser de l'eau. Ce Prêtre de Madian avoit deux noms. Car il est appellé un peu plus bas Raguel, & Jethro au chapitre troifiéme.

Il paroît douteux si Raguel étoit Prêtre du

vray Dieu ou des idoles. Mais on croit plus vray

fem

semblable qu'il étoit Prêtre du vray Dieu, parce qu'il venoit de Madian fils d'Abraham par Cethura, pere & fondateur des Madianites, qui par consequent avoient appris à adorer le vray Dieu par la tradition de leurs peres.

On croit même peu vrai-semblable, que Moise eût voulu s'allier à la famille d'un idolâtre. Et quelques Interpretes remarquent, qu'en ces temslà le culte du vray Dieu etoit plus connu, & l'idolâtrie moins étenduë.

Quelques-uns ont crû, selon le témoignage d'Eufebe, que Raguel étoit en même-tems Prêtre & Prince de ce pays-là, ce qui étoit alors affez ordinaire, comme il paroît en Melchifedech. Il est dit néanmoins que ses filles condui. foient fon troupeau; parce que comme les troupeaux étoient alors la richesse des Princes, il ne paroissoit pas indigne de leurs enfans mêmes d'en prendre le foin.

Quoique Raguel soit appellé icy pere de ces filles, quelques Interpretes neanmoins croyent qu'il étoit leur ayeul, le nom de pere, comme on a dit auparavant, se prenant souvent pour celuy d'ayeul: Et ainsi, selon eux, Raguel n'auroit eu qu'un nom, & Jethro son fils, auroit été pere de ces sept filles.

*. 13. Long-tems après le Roy d'Egypte mourut. Ce fut environ, felon les Interpretes, quarante ans après. Eufebe enseigne dans sa Chronique, que le Roy d'Egypte sous lequel Moïse nâquit étoit mort avant que Moise s'enfuit de l'Egypte.

CHA-. 23

CHAPITRE III.

Moïse conduisant les brebis de fon Beau-pere, Dieu luy apparoît dans un buisson qui brûloit fans se consumer. Il l'envoye nonobstant sa repugnance pour déliver les enfans d'Ifraël de la dure fervitude fous laquelle ils gemissoient.

[blocks in formation]

pafcebat oves

Jethro foceri fui Sacerdotis Madian: Cùmque minaffet gregem ad interiora deferti, venit ad montem Dei Horeb.

2. Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi: & videbat quòd rubus arderet, & non combu

reretur.

3. Dixit ergò Moy ses: Vadam, & videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus.

[blocks in formation]

Ans de

bis de Jethro son beau- Moife
pere, Prêtre de Madian: 80.

Et ayant mené son trou-
peau au fonds du defert,
il vint à la montagne de
Dieu nommée Horeb.

2. Alors le Seigneur
luy apparut dans une fla-
me de feu qui sortoit du
milieu d'un buisson; & il
voyoit brûler le buisson
sans qu'il fût confumé.

3. Moise dit donc : II faut que j'aille reconnoître quelle est cette merveille que je voy", & pourquoy ce buiffon ne se confume point.

4. Cernens autem 4. Mais le Seigneur le Dominus quòd pergeret voyant venir pour confidead videndum, vocavit rer ce qu'il voyoit, il l'apeum de medio rubi, & pella du milieu du buisson, ait: Moyfes, Moyfes. & luy dit: Moife, Moïse. Qui refpondit: Adfum. Il luy répondit: Me voici.

*.3. Lettr. grande vision,

5.

Et Dieu ajoûta : N'approchez pas d'ici: Otez les fouliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une Terre fainte.

6. Il dit encore: Je suis le Dieu de vôtre pere, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, & le Dieu de Jacob. Moïse cacha son visage, parce qu'il n'osoit regarder Dieu.

7. Le Seigneur luy dit': J'ay vû l'affliction de mon peuple qui est en Egypte: J'ay entendu le cri qu'il - jette à cause de la dureté de ceux qui ont l'intendance des travaux ".

8, Et sçachant quelle est sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Egyptiens, & pour le faire paffer de cette terre en une terre bonne & spacieuse: en une terre où coulent des ruifseaux de lait & de miel, au pais des Chananéens, des Hethéens, des Amorrhéens, des Phereséens, des Hevéens & des Jebuféens.

9. Le cri des enfans d'Israël est donc venu jusqu'à moy; j'ay vû leur affliction, & de quelle ma

[blocks in formation]

6. Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Ifaac, & Deus Jacob. Abfcondit Moyfes faciem fuam: non enim audebat afpicere contra Deum.

7. Cui ait Dominus: Vidi afflictionem populi mei in Egypto, clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui prafunt operibus:

8. Et fciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, & educam de terra illa in terram bonam, & Spatiofam, in terram que fluit lacte & melle, ad loca Chananei, & Hethai, & Amorrhai, Pherezai, & He

vei, & Jebusai.

໑. Clamor ergò filiorum Ifraël venit ad me: vidique afflictionem eorum, quâ ab

*.7. Lettr, qui commandent aux ouvrages.

Ægyptiis

Ægyptiis opprimuntur. niere ils font opprimez par

les Egyptiens.

10. Sed veni, &

10. Mais venez, & je

mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Ifrael, de Ægypto.

vous envoyeray vers Pharaon, afin que vous faffiez fortir de l'Egypte les enfans d'Israël, qui font mon peuple.

11. Dixitque Moyfes ad Deum: Quisfum ego ut vadam ad Pharaonem, Geducam filios Ifrael de Ægypto?

12. Qui dixit ei : Ego ero tecum : & hoc habebis fignum, quòd miferim te : Cùm eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo fuper montem istum.

13. Ait Moyfes ad Deum: Ecce ego vadam ad filios Ifrael, & dicameis: Deus patrum veftrorum mifit me ad vos. Si dixerint mihi: Quod est nomen ejus? quid dicam eis ?

14. Dixit Deus ad Moyfen: EGO SUM QUI SUM. Ait: Sic dices filiis Ifrael: Qui EST, mifit me ad vos,

11. Moïse dit à Dieu: Qui fuis-je moy pour aller vers Pharaon, & pour faire fortir de l'Egypte les enfans d'Israël ?

12. Dicu luy répondit : Je seray avec vous; & ce sera-là le signe qui vous fera connoître que c'est moy qui vous auray envoyé. Lorfque vous aurez tiré mon peuple de l'Egypte, vous offrirez à Dieu un facrifice sur cette montagne.

13. Moïse dit à Dieu : J'iray donc vers les enfans d'Israël, & je leur diray: Le Dieu de vos peres m'a envoyé vers vous. Mais s'ils me disent: Quel eft son nom? que leur répondray-je?

14. Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUY QUI EST ". Voici, ajoûta-t-il, ce que vous direz aux enfans d'Ifrael: CELUY QUI EST m'a envoyé vers vous.

B

. 14. Lettr. Celuy qui suis.

15. Dieu

« AnteriorContinuar »