EXODE. CHAPITRE PREMIER. Noms des enfans de Jacob, qui vinrent avec luy en Egypte. Ils se multiplient fi fort qu'ils donnent de la jalousie au Roy. Il les accable de travaux à desssein de les détruire. Il ordonne aux sagesfemmes de faire perir tous les enfans mâles. Ces femmes qui craignoient Dieu, épargnent les enfans. Recompense qu'elles reçoivent. 4.5. Lettr. Toutes les ames de ceux, &c. de Ja cob : cob" étoient donc en tout foixante & dix personnes". Mais Joseph étoit en Egypte. 6. Et après sa mort, & celle de tous fes freres, & de toute cette premiere generation, egreffi funt de femore Jacob, Septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat. 6. Quo mortuo, & univerfis fratribus ejus, omnique cognatione illa, 7. les enfans d'Israël 7. filii Ifraël cres'accrurent & se multi- verunt, & quafi gerplierent extraordinaire- minantes multiplicati ment ; & étant devenus funt, ac roborati nimis, extrêmement forts ils impleverunt terram. remplirent le pais où ils étoient ". 8. Cependant ils s'éleva dans l'Egypte un Roy nouveau à qui Joseph étoit inconnu"; est de 9. & il dit à son peuple: Vous voyez que le peuple des enfans d'Israël des enfar venu très-nombreux, & qu'il est plus fort que nous. 10. Opprimons - les donc 4 avec sagesse, de peur qu'ils ne se multiplient encore davantage; & que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, & qu'après nous avoir vaincus, ils ne fortent de l'Egypte. : . 5. Lettr. de femore Jacob. 8. Surrexit interea Rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Jofeph: 9. Et ait ad poргьlum fuum : Ecce populus filiorum Ifraël multus, & fortior nobis eft. 10. Venite, sapienter opprimamus eum, ne fortè multiplicetur : & si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis noftris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. 11. Pre Ibid. Expl. le païs de Geffen. .8. Lettr. qui ignoroit Joseph. Ibid. Expl. en y comprenant Jacob. *.7. Expl. en nombre. .10. Lettr. Venez, op primons-les. 3 11. Il établit donc des 11. Prepofuit itaque is magiftros operum, intendans des ouvrages, ut affligerent eos oneri- afin qu'ils accablassent les bus: edificaveruntque Hebreux de fardeaux inurbes tabernaculorum supportables. Et ils battiPharaonis, Phitom & rent à Pharaon des villes fortes, sçavoir Phitom & Ramesses. Rameffes. 12. Quantoque oр12. Mais plus on les primebant eos, tantò opprimoit, plus leur nommagis multiplicabantur, bre se multiplioit & croif& crescebant : 13. oderantque filios Ifraël Ægyptii: & affligebant illudentes eis: foit visiblement. 13. Les Egyptiens haïffoient les enfans d'Israël: ils les affligeoient en leur infultant; 14. atque ad ama14. & ils leur rendoient ritudinem perducebant la vie ennuyeuse, en les vitam eorum operibus employant à des travaux duris luti & lateris, penibles de mortier " & omnique famulatu, quo de brique, & à toute forte in terra operibus pre d'ouvrages de terre dont mebantur. ils étoient accablés. 15. Dixit autem Rex Ægypti obstetricibus Hebræorum : quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, 15. Le Roy d'Egypte dit auffi aux sages-femmes qui accouchoient les femmes des Hebreux; dont l'une se nommoit Sephora, & l'autre Phua; 16. pracipiens eis : 16. & il leur fit ce Quando obstetricabitis commandement: Quard Hebraas, & partus vous accoucherez les femtempus advenerit: fi mes des Hebreux masculus fuerit, interficite eum : fi femina, refervate. .14. Lettr. de bouë. au moment que l'enfant for- 17. Mais ! 17. Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, & ne firent point ce que le Roy d'Egypte leur avoit commandé, mais elles conferverent les enfans mâles. 18. Le Roy les ayant donc fait venir, leur dit: quel a été vôtre dessein lorsque vous avez épargné ainfi les enfans mâles ? 19. Elles luy répondirent: Les femmes des Hebreux ne font pas comme celles d'Egypte, car elles favent elles-mêmes comment il faut accoucher; & avant que nous soyons venuës les trouver, elles font déja accouchées. 20. Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes; & le peuple s'accrut & se fortifia extraordinairement. 21. Et parce que les fages-femmes avoient craint Dieu, il établit " leurs maisons. 20. Benè ergò fecit Deus obstetricibus;& crevit populus, confortatusque est nimis. 21. Et quia timuerunt obstetrices Deum, adificavit eis domos. Alors Pharaon fit 22. Pracepit ergò ce commandement à tout Pharao omni populo fon peuple: Jettez dans suo, dicens: Quidquid le fleuve " tous les enfans masculini sexus natum mâles qui naîtront parmi fuerit, in flumen projiles Hebreux, & ne refer- cite: quidquid feminivez que les filles. ni, refervate. 22. 4.21. Lettr. il édifia. 4.22. Expl. Du Nil. 5 EXPLICATΙΟΝ *. 1.2.3. DU CHAPITRE I. Sens litteral & fpirituel. 'Ecriture fait ici le dénombrement des onze fils de Jacob qui vinrent en Egypte, sans y comprendre Jofeph, parce qu'il y étoit venu avant eux ; & qu'il fut cause que tous ses freres y vinrent avec Jacob leur Pere. Ce dénombrement se fait felon l'ordre & le rang des femmes de Jacob. Les fix fils de Lia qui étoit la fœur aînée, font nommés les premiers, Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, & Zabulon. Benjamin fils de Rachel est nommé ensuite. Puis les deux fils de Bala servante de Rachel, Dan & Nephthali; & enfin les deux fils de Zelpha servante de Lia, Gad & Afer. W. 7. Les enfans d'Israël se multiplierent extraordinairement. Les Interpretes remarquent, que cette grande multiplication, qui selon la force du mot hebreu étoit semblable à celle des poiffons dans la mer, a pû se faire naturellement; parce que tous les hommes se marioient alors, qu'ils vivoient plus long-tems, qu'ils avoient plusieurs femmes & que les femmes en Egypte selon la remarque d'Ariftote, accouchoient souvent de deux enfans, & quelquefois même de trois & de quatre, s'en, étant trouvé qui en ont eu jusqu'à cinq. Il y a aussi quelques Auteurs qui ont fait voir. par les regles d'Arithmetique, que cette multiplication s'est pû faire aifément en la maniere qu'el le est rapportée dans l'Ecriture. Saint Augustin néanmoins confiderant la dure servitude dans laquelle les Ifraëlites soûpiroient alors, A 3 |