B. Amen. qui étes la voye, la verité & cula fæculórum. Les Dimanches avant la Meffe de dix heures, à l'Afperfion de l'Eau-benîte, Antienne. V Ous jetterez fur moy, Seigneur, de l'e de l'eau avec l'hyfope, je feray purifié: vous me lavere, & je deviendray plus blanc que la neige. Pf. Ayez pitié de moy, Seigneur, felon votre grande mifericorde. Gloire. Vous jetterez furmoy. . Seigneur, faites-nous paroître les effets de votre mifericorde. B. Et donnez-nous le Sauveur que vous deveZenvoyer, EX Prions. 2 XAUCEZ-nous Seigneur, Pere faint, Dieu tout-puiffant & éternel, & daignez envoyer du Ciel votre faint Ange, afin qu'il garde, qu'il foûtienne, qu'il pro tegat, vífitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Chriftum Dóminum noftrum. Amen. tege, qu'il vifite & qu'il défende tous ceux qui font en ce lieu. Par notre Seigneur FefusChrift. Ainfi foit-il. A l'Afperfion de l'Eau-benîte du Temps Pafchal, Antienne. IDI aquam egrediéntem de templo à látere dextro, allelúia: & omnes ad quos pervénit aqua ista, salvi facti funt & dicent, allelúia, allelúia. Pf. Confitemini Dómino quóniam bonus: quóniam in fæculum mifericórdia ejus. Glória, Vidi aquam, JA 'Ay vû fortir de l'eau du côté droit du Temple, loücz Dieu : & tous ceux qui ont été arrofez de cette cau, ont été fauvez, & diront, loüez Dieu, loüe Dieu. Pf. Celebrez les loüanges du Seigneur parce qu'il eft bon: parce que fa mifericorde eft éternelle. Le . avec alleluia, & l'Oraifon, comme cy-devant. Les Dimanches & Fêtes on chante à l'Elevation de la Meffe de dix heures l'un des Motets fuivans, alternativement. molé pour l'homme fur la Crox, dont le côté ayant été percé, il en a coulé le fang & l'eau ; faites que nous vous goûtions par avance au moment de la mort. O doux! ô mifericordieux! ô Jefus fils de Marie! mine: cujus latus perforátum unda fluxit cum fánguine. Efto nobis prægustátum mortis in exámine. O dulcis ! ô pie! ô Jefu fili Maríæ. aimable CDómine, ESUS-CHRIST aimable Seigneur, c'est par vous que le Seraphim eft enflammé, deft par vous que le Cherubim eft éclatant de lumiere. JefusChrift aimable Seigneur, ô amour toûjours brûlant, abforbez.n nous transformeznous, confommez-nous. BON Pasteur ! qui Oagant laiffé les quatre vingt-dix-neuf brebis dans le defert, avez rapporté au troupeau la brebis égarée, nourrif Jez-nous de l'aliment de votre facré Corps. O HRITE JESU amábilis Dómine, per te Séraphim ardet, per te Chérubim lucet. Christe Jefu amábilis Dómine: ô amor femper urens! absorbe nos transforma nos confúmma nos. to: SACRAMENTUM SACREMENT de pie pietátis, & fignum té, ô figne d'unité, ô lien de charité! Celuy qui veut vivre trouve icy le lieu où il doit vivre, la nourriture dont il doit vivre; qu'il s'approche, qu'il croye, qu'il foit unitátis, ô vínculum charitátis! Qui vult vívere habet ubi vivat, habet unde vivat; accédat, credat, incorporétur ut vivificé 250 tur. Vivat Deo de Deo, nunc labóret in terrâ, ut pósteà regnet in cœlo. O Sacraméntum pietatis, ô fignum unitátis, ô vínculum charitátis! O SACRA cœli víctima! ô falutáris hóftia! Ave falus, ave vita, ave redémptio noftra, O SACRUM Conví quChri SACRE E victime du Ciel! ô hoftie falu taire! je vous falue. O notre falut! ô notre vie! ô notre rédemption! SACRE' Banquet où l'on reçoit Jesus-Chrift, ftus fúmitur recolitur on renouvelle le fouvenir de memória Paffionis ejus, fa Paffion, l'esprit eft rempli vium, in quo Chri- O mens implétur grátiâ, & futúræ gloriæ nobis pignus datur, Allelúia. de grace, & on nous donne le gage de la gloire future, Loue Dieu. Les trois Motets fuivans se difent à l'Elevation de la Messe à quelques jours folemnels. ANIS angélicus fit panis hóminum, dat panis cœlicus figúris términum; ô res mirábilis, mandúcat Dóminum pauper, fervus & húmilis! PRETIOSUM & ad E pain des Anges devient le pain des hommes, Le pain celefte termine toutes les figures: O merveil le! l'efclave vil & pauvre fe nourrit de fon Seigneur. PRECIEUX O ad mirándum conví- mirable banquet! four vium falutíferum & om- ce de falut, & rempli de tou ni fuavitáte replétum! te fuavité! Que peut-il y avoir de plus precieux que ce feftin? que peut-il y avoir de plus admirable que ce Sacrement puifque le pain & le vin y font changez fubftantiellement au Corps & au Sang de JefusChrift? O precieux & admirable banquet! Quid hoc convívio pretió fius effe poteft ? quid hoc Sacraménto mirabílius? In ipfo namque panis & vinum in Chrifti corpus & fánguinem fubftantialiter convertuntur. O pretiósum & admirándum convívium! QUAM fuáve con O vívium in ipso O QUE ce banquet eft doux! le pain & le vin namque panis & vinum in y font changez au Corps & Chrifti corpus & fángui- au Sang de Jesus-Chrift. O nem convertúntur. O que le Sang de Fefus-Chrift cft quàm pretiósior eft fan- plus precieux, & qu'il parle guis Chrifti Jefu méliùs plus efficacement que celui du loquens quàm fanguis A- jufte Abel! Le fang d' Abel ebes justi↑ Sanguis Abel leve fa voix du fein de la terre vindíctam clamat de ter- pour demander vangeance; râ, fanguis autem Chri- le Sang de Jesus-Chrift crie fti mifericórdiam de cœ- pour attirer du Ciel mifericorlo; fanguis Chrifti fanctí- de; le Sang de Jefus-Chrift ficat juftos, fanguis Chri- fanctifie les juftes, le Sang de sti juftificat peccatóres. O Jefus-Chrift justifie les péamor! ô píetas! ô admi- cheurs. O amour! ô pieté ! ô ránda bónitas! admirable bonté ! Les Fêtes & Dimanches aprés vepres & les autres jours aprés Complies, on chante Domine falvum fac Regem ; fi ce n'est qu'il y ait Salut immediatement aprés Complies, car pour lors on le referve au Salut. |