Imágenes de páginas
PDF
EPUB

concédat nobis Dóminus le falut & la paix par Marie

falutem & pacem. B. Amen.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small]

UASI cedrus exal

JEme suis élevée en haut comme un cedre fur le Liban,& comme un ciprés fur la montagne de Sion. Je fuis crue comme un palmier croît dans Cadés,

táta fum in Líbano, & quafi cypréffus in monte Sion. Quafi palma exaltáta fum in Cades, & quafi plantátio rofæ in Jéri-e une plante de rofier dans cho. Quafi olíva fpeciofa in campis, & quafi plátanus exaltáta fum juxta a quas in platéis. Sicut cynnamómum & bálfamum aromatizans odorem dedi: quafi myrrha elécta dedi fuavitátem odóris. Tu autem Dómine miferére nobis.

R. Deo grátias.

Jericho. Je me fuis élevée com-
me un bel olivier au milicu
d'une campagne, & comme un
plane qui eft dans un grand
chemin fur le bord des eaux.
Fai répandu unc fenteur de par-
fum comme la canelle, & le
baume, & une odeur douce
agreable comme la myırhe
la plus exquife. Et vous Sei-
gneur aïcz pitié de nous.
B. Rendons

graces à Dieu.

Enfuite on dit le Te Deum laudánus, cy-après: mais à la Septuagefime, ce jour jufqu'à Pâques, au lieu du Te Deum, l'on dit le . fuivant.

& depuis

[merged small][ocr errors][merged small]

qu'eft forti le Soleil de Justice Deus nofter.
Fefus-Chrift notre Dieu.
. Priez pour le peuple, fup-
pliez pour le Clergé, interce-
dez pour les femmes, ce fexe
pieux fidele: & faites fen-
tir votre affiftance à tous ceux
qui celebrent votre fainte me-

moire.

. Ora pro pópulo intérveni pro Clero, intercéde pro devóto fœmíneo fexu: féntiant omnes tuum juvámen quicúnque célebrant tuam

fanctam

commemoratiónem.

* Parce que c'est de vous * Quia ex te ortus eft fol qu'eft forti le Soleil de juftice juftitiæ Chriftus Deus noFefus-Chrift notre Dieu.

fter.

. Gloire fait au Pere, &. Glória Patri & Fílio, au Fils, & au Saint Esprit. & Spirítui fancto. * Parce que c'est de vous qu'eft forti le Soleil de juftice Jesus-Chriftnotre Dieu.

* Quia ex te ortus eft fol juftitiæ Christus Deus no

fter.

Enfuite on dit Laudes, cy-après.

Au temps de l'Avent, au lieu des Leçons précedentes, on dit les fuivantes avec leurs Répons, fans dire Te Deum.

[ocr errors]

ABSOLUTION.

Ve par les prieres &
PR

les merites de la Bien-
heureufe Marie toujours Vier-
ge, & de tous les Saints, le
Seigneur nous conduife au
Roïaume des Cieux.
Be. Anfi foit-il.

RECIBUS & méritis beátæ Mariæ femper Vírginis, & omnium Santorum, perdúcat nos Dóminus ad regna cœlórum,

Be. Amen.

R. Jube Dómine bene

dícere.

. Donnez-moi, Seigneur,

votre benediction.

BENEDICTION.

Nos cum prole piâ be- Que la Vierge Marie & fon

dícat Virgo María. B. Amen.

M

I. LEÇON.

Issus eft Angelus Gábriel à Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Nazareth, adVírginem defponfatam viro cui nomen erat Joseph, de domo David; & nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave grátiâ plena Dóminus tecum, benedícta tu in mulieribus. Tu autem Dómine miferére nobis.

B. Deo grátias. R. Miffus eft Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem defponfátam Jofeph, nuntians ei verbum : & expavefcit Virgo de lúmine. Ne tímeas María, in

faint fils nous beniffent.

B. Ainfi foit-il.

L

Luc. I.

'ANGE Gabriel fut envoié de Dieu dans une ville de Galilée, appellée Nazareth, à une Vierge, qu'un homme de la maifon de David, nommé Joseph avoit épousée; & cette Vierge s'appelloit Marie. L'Ange étant entré où elle étoit, lui dit: Je vous faluë, pleine de grace, le Seigneur eft avec vous, vous étes benie pardeffus toutes les femmes. Et vous Seigneur, aïez pitié de

ô

[blocks in formation]

lumiere, il lui dit: Ne craigne point Marie, vous avez trouvé grace devant le Seigneur. *Vous concevrez & vous enfantere un fils, qui sera appellé le Fils du Tres-haut. 4. Le Seigneur Dieu lui donnerale trône de David fon pere, & il regnera éternellement dans la maison de Jacob. *Vous concevrez, & vous enfanterez un fils qui fera appellé le Fils du Tres-haut. ỷ. . Donnez-moi Seigneur votre benediction.

venífti grátiam apud Dóminum ✶ Ecce concípies & páries, & vocábitur Altíffimi Fílius.

. Dabit ei Dóminus Deus fedem David patris ejus, & regnábit in domo Jacob in ætérnum. * Ecce concípies & páries, & vocábitur Altiffimi Fílius.

. Jube Dómine benedícere.

[blocks in formation]

Ecce concípies in útero & páries Fílium, & vocábis nomen ejus Jefum. Hic erit magnus & Filius Altíffimi vocábitur. Et dabit illi Dóminus Deus fedem David patris ejus : & regnábit in domo Jacob in ætérnum, & regni ejus non erit finis. Tu autem Domine miferére nobis.

o. Deo grátias. 1. Ave María, plena Dóminus tecum. * Spíritus fanctus fupervéniet in te, & virtus Altíffimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nafcétur fanctum vocábitur Fílius

Dei.

vé grace devant Dieu. Vous concevrez dans votre fein, & vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de fefus. Il fera grand, & fera appellé le Fils du Tres-haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David fon pere, il régnera éternellement fur la maison de Jacob, fon regne n'aura point de fin. Et vous Seigneur, aiez pitié de nous.

R. Rendons graces à Dieu. grátiâ. Je vous falüe, Marie pleine de grace, le Seigneur eft avec vous: * Le faint Esprit furviendra en vous, & la vertu du Tres-haut vous couvrira de fon ombre: car le fruit faint qui naîtra de vous, fera appellé le Fils de Dieu.

. Quomodo fiet iftud quóniam virum non cognófco? Et refpóndens Angelus dixit ei:

Spíritus fanctus fupervéniet in te, & virtus Altíffimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nafcétur fanctum, vocábitur Fílius

. Comment cela fe fera-t-il, car je ne connois point d'homme? L'Ange lui répondit:

* Lefaint Esprit furviendra en vous, & la vertu du Treshaut vous couvrira de fon ombre: car le fruit faint qui naîtra de vous, fera appellé le

« AnteriorContinuar »