cantique à la gloire du Seigneur: qu'il foit loué dans l'affemblée des faints. Qu'Ifrael fe réjouiffe en fon createur: que les enfants de Sion fe réjouiffent en leur Roi. Qu'ils louent fon nom dans Les concerts de musique: qu'ils chantent fes louanges für les tambours & fur la harpe. Parce que le Seigneur a mis fa complaifance dans fon peuple: & qu'il élevera & fauvera ceux qui font doux. Les faints treffailleront de joie dans la gloire: ils feront comblez d'allegreffe dans le Lieu de leur repos. Les louanges de Dieu feront dans leur bouche, & des épées tranchantes dans leurs mains. Pour exercer fa vengeance fa vengeance fur les nations, & la rigueur de fes châtimens fur les peuples. Pour mettre leurs Rois dans Les chaînes, & les plus confi 149. ANTATE Dómino cánticum novum * laus ejus in Eccléfiâ fan Єtórum. * Lætétur Ifrael in eo qui fecit eum & fílii Sion exúltent in rege fuo. Laudent nomen ejus in choro ✶ in tympano & pfaltério pfallant ei. Quia beneplácitum eft Dómino in pópulo fuo * & exaltábit manfuétos in falútem. Exultábunt fancti in glòriâ lætabuntur in cubílibus fuis. Exaltatiónes Dei in gútture eórum ✶ & gládii ancípites in mánibus eórum. Ad faciéndam vindíctam in nationibus ✶ increpatiónes in pópulis. Ad alligándos Reges córum in compédibus & Gloire foit au Pere. Glória Patri. ANT. Marie nous a enfanté le Sauveur, duquel faint Fean s'écria, lorfqu'il le vit: Voilà l'Agneau de Dieu voilà celui qui efface les pechez du monde. Loue Dieu. L ANT. Ecce María génuit nobis Salvatorem, quem Joánnes videns exclamávit dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi Allelúia. Pour le Premier & Troifiéme Office. CHAPITRE. Es filles de Sion l'ont vûe, & l'ont publiée bienheureuse, les Reines lui ont donné des louanges. Be. Rendons graces à Dieu. Ifaïe 11. L fortira un rejeton de la tige de Feßé, il naîtra de fa racine une fleur fur laquelle l'efprit du Seigneur se repofera. B. Rendons graces à Dieu. HYMNE. GLORIOSA Dó mina Excélfa fuper fídera, QUOD Eva tristis ábstu- Tu reddis almo gérmine: Tu Regis alti jánua nem Gentes redémptæ pláudi te. GLORIEUSE Princeffe élevée Oce élevée au defus des Etoiles, vous avez alaité de vos mamelles facrécs celui qui vous a fait naître, & qui a pris foin de vous. СЕ Ce que la mere Eve a ravi par fa faute, vous le rendez par une heureuse fécondité : vous étes devenue la porte du Ciel pour y faire entrer ceux qui pleurent leurs pechez. Vous ouvrez le paffage pour arriver au thrône du Roi fublime, & vous étes la belle porte d'où fort la lumiere: Nations rachetées, celebrez la vie qui vous a été donnée par une Vierge. GLOIRE foit à vous Seigneur, qui étes né d'une Vierge, gloire foit au Pere & au Saint-Efprit dans les fiecles infinis. Ainfi foit-il. . Vous étes benie pardeffus toutes les femmes. B. Et le fruit de votre fein eft beni. GLÓRIA tibi Dómine Qui natus es de Vírgine, Cum Patre & fancto Spí Premier Office. ANT. Beáta Dei géni trix. ANT. Bienheureufe Mere de Dieu. Au temps Pafchal au lieu de l'Antienne précedente on dit la fuivante. Dieu d'Ifrael, de ce qu'il B ENEDICTUS Dóminus Deus Ifrael quia vi a vifité & racheté son peu- fitávit & fecit redemptió |