Imágenes de páginas
PDF
EPUB

BIBLIOTHÈQUE

LATINE-FRANÇAISE

PUBLIÉE

PAR

C. L. F. PANCKOUCKE.

PARIS. - IMPRIMERIE DE C. L. F. PANCKOUCKE,

Rue des Poitevins, no 14.

COMPLÈTES

D'OVIDE

TRADUCTION NOUVELLE

PAR MM. TH. BURETTE, CHAPPUYZI,
J. P. CHARPENTIER, GROS, HEGUIN DE GUERLE,
MANGEART, VERNADÉ.

TOME SEPTIÈME.

PARIS

C. L. F. PANCKOUCKE

MEMBRE DE L'ORDRE ROYAL DE LA LÉGION D'HONNEUR

ÉDITEUR, RUE DES POITEVINS, N° 14.

M DCCC XXXIV.

INTRODUCTION.

RIEN IEN ne fait mieux comprendre le fameux vers d'Ovide,

Quidquid tentabam scribere versus erat,

que la lecture des Fastes. Quel sujet pour la poésie! et quelle poésie pour un pareil sujet! Le marquis de Mascarille voulait mettre l'histoire romaine en madrigaux, c'est chose qui ne semble pas plus difficile que la rédaction en vers d'un calendrier. Eh bien, l'idée première n'en appartient pas à Ovide: elle ne lui fut point suggérée par les ennuis de l'exil, sous le ciel brumeux de la Scythie d'Europe; elle lui avait souri à Rome même, au milieu des plaisirs et des fêtes, dans l'intimité de Tibulle, de Sabinus, de Battus, de Properce; il en dépossédait ses devanciers A. Quadrigatius, Afranius, Ennius, Pison, Fannius, Laberius; il en faisait son œuvre à lui, son œuvre de prédilection. Auguste avait froncé le sourcil à la lecture des Héroïdes, des Amours, de l'Art d'aimer et des Métamorphoses. Déjà sa haine pour l'homme le rendait injuste envers le poète; peut-être avait-il à se plaindre de tous les deux, et il ne les punit que trop cruellement. Le pauvre proscrit ne se vengea point par la

« AnteriorContinuar »