Imágenes de páginas
PDF
EPUB

platique incomprehenfibilidades de caudal; Que le Heros ufe d'incomprehenfiblitez pour le fonds: Confejo y fuerças, ojos y manos; Confeil & forces, mains, &c. Certaine

Jeux

ment une traduction de cette efpece n'excederoit pas l'étendue du texte, & feroit par-là conforme à la régle de M. l'Abbé D. F. pour en reconnoître la fidelité & la précifion. Cependant le progrès du bon goût eft-il interessé, comme il s'exprime, à l'établissement de cette regle inconnue à tous nos Maîtres à Ciceron, à

Horace, &c? Mais ces autorités touchent peu l'Auteur de l'hiftoire de Dom Juam de Portugal: en deux lignes

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

il renverfe dans fa Préface toute la fçavante antiquité. » Ce ridicule ornement du Poëme Epique qu'on appelle le MERVEILLEUX dit-il, devroit bien plûtôt s'appeller L'EXTRAVAGANT & L'INCROYABLE. Ainfi le Traité du Sublime ou du Merveilleux, que Defpreaux a traduit de Longin, devoit bien plûtôt s'appeller le Traité de L'EXTRAVAGANT ou de L'INCROYABLE. Tels font les principes de l'ennemi de toute nouveauté dans les belles Lettres ; ainfi qu'il s'en déclare haute

ment.

Quoi qu'il en foit; j'ai fuivi autant qu'il m'étoit poffible, dans les traductions de

Gracien, les mêmes régles que dans celles des autres Auteurs, lefquels j'ai donnés en divers genres. Voici comment je m'expliquai fur ce point dans ma Preface de la Critique du Theatre Anglois; lorfque je traduifis cette Critique de M. Collier Evêque Anglican.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Atten

tif & fidele au fens de l'original, j'ai adouci des metaphores trop fortes, felon » nous, j'ai déplacé quelques penfées pour leur donner un ordre plus conforme à la maniere d'arranger les nôtres; j'ai changé le fens » propre au fens figuré ou le fens figuré au fens propre à mefure que l'un ou l'autre

23

[ocr errors]

L

30

"

"

"

[ocr errors]

" me fembloit convenir davantage; j'ai étendu ce qui pouvoit nous paroître obfcur, pour être trop laconique ; j'ai ajoûté cer"taines liaifons du difcours dont l'Anglois peut appa» remment fe paffer, & que » nous autres François, jugeons neceffaires. Mais » ces changemens font inévitables, & n'alterent point » le fonds d'un ouvrage. L'illuftre Auteur de la Critique à qui j'envoyai un exemplaire de ma traduction, bien loin d'être offenfé de ces changemens, me fit l'honneur de m'en remercier dans fa réponse, dont je ne rapporterai que les termes ab

[ocr errors]

folument

[ocr errors]
[ocr errors]

"

כל

folument néceffaires. » Outre cela, Monfieur, je vous fuis obligé des attentions que » vous avez eûes à vous éloi»gner d'une traduction litterale: Sir, jam further oblibligd to you the care you havetaken in ftanding off from a litterall Tranflation. » Je vous envoye, mes réponses aux Critiques de ma Critique, & mes effays de Morale que je vous prie d'accepter. Si » votre loifir vous le permet & que vous ayez assez de complaifance pour croire que ces Ouvrages meritent » une traduction Françoise, je vous en laiffe entiere. » ment le maître ; & s'il s'y trouvoit quelque chofe qui

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

رو

"

[ocr errors]
[ocr errors]

C

« AnteriorContinuar »