DE BALTAZAR GRACIEN. TRADUITES DE L'ESPAGNOL, AVEC LES REPONSES A PARIS, Chez ROLLIN fils, Quai des M DCC X X X. PREFACE L titule 'Editeur de Gracien in e ce troifiéme Ouvrage, dont j'offre au Public la traduction : Oracle Manuel Art de prudence,tiré des Maximes répandues dans les Oeuvres de Gracien. M. Amelot de la Houssaye a rendu ce même titre de Don Laftanofa par celui de l'Homme de Cour. En verité il n'étoit point permis d'attribuer aux feuls gens de Cour l'ufage d'un livre utile en général à tous ceux qui ont affez d'intelligence pour en profiter, de quelque con dition qu'ils foient. D'ailleurs " » me qui contraint fon hu» meur, qui dément ses pasfions, qui agit & parle con»tre fes fentimens : ainfi le définiffent S. Evremont, le P. Bouhours, la Bruyere, &c. Or Gracien bien éloigné de fervir le vice, n'a pour but que de porter à la vertu ; mais à la vertu éclairée & prus dente, qui ne foit point la duppe de l'impofture, ni de la furprise. Mais quand par un abus de termes depuis long-tems établis, on confondroit l'homme de Cour avec un homme de la Cour, on ne le trouveroit pas dans le titre de Gracien, plutôt que l'homme de Guerre en particulier, ou l'homme de Robbe, ou l'homme d'Affaires, ou l'homme d'Eglife, &c. Car la Prudence n'eft-elle pas également neceffaire dans ces divers Etats? Je fuis d'accord avec M. Amelot pour ne pas intituler cet Ouvrage : Oracle Manuel & Art de prudence.Sans com pter que ce titre n'est point |