Les trois siecles de la littérature françoise, ou tableau de l'esprit de nos écrivains depuis François I, jusqu'en 1781: par ordre alphabétique, Volumen2Chez Moutard, 1781 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 31
Página 6
... Traduction ou fon Imita- tion en vers de quelques Nuits d'Young & du Temple de Gnide , femblent être d'un autre Auteur , par la froideur & la foibleffe du style , dont les acceffoires font prefque toujours perdre de vue l'objet ...
... Traduction ou fon Imita- tion en vers de quelques Nuits d'Young & du Temple de Gnide , femblent être d'un autre Auteur , par la froideur & la foibleffe du style , dont les acceffoires font prefque toujours perdre de vue l'objet ...
Página 15
... Traduction du Traité de l'O- rateur de Cicéron . Il ne fuffit pas de pof- féder la langue de l'Auteur qu'on veut traduire , il faut encore connoître & fa- voir appliquer les fineffes de la fienne . M. l'Abbé Collin paroît doué de ce ...
... Traduction du Traité de l'O- rateur de Cicéron . Il ne fuffit pas de pof- féder la langue de l'Auteur qu'on veut traduire , il faut encore connoître & fa- voir appliquer les fineffes de la fienne . M. l'Abbé Collin paroît doué de ce ...
Página 33
... Traduction de Minucius Félix & celle de Lucien ; Giri , fa Traduction du Dialogue des causes de la corruption de l'Eloquence , & c . Après le mérite de faire de bons Ouvrages , le plus grand eft celui d'encourager ceux qui tra- vaillent ...
... Traduction de Minucius Félix & celle de Lucien ; Giri , fa Traduction du Dialogue des causes de la corruption de l'Eloquence , & c . Après le mérite de faire de bons Ouvrages , le plus grand eft celui d'encourager ceux qui tra- vaillent ...
Página 87
... doivent - ils immortali- fer une femme qui a rendu de fi grands fervices à la Littérature . Sa Traduction de I'lliade & de l'Odyffée eft la meilleure de toutes celles qu'on a faites , & celle qu'on lit LITTÉRAIRES . 87 D. ...
... doivent - ils immortali- fer une femme qui a rendu de fi grands fervices à la Littérature . Sa Traduction de I'lliade & de l'Odyffée eft la meilleure de toutes celles qu'on a faites , & celle qu'on lit LITTÉRAIRES . 87 D. ...
Página 88
... Traduction d'Anacréon , que per- fonne ne devoit entreprendre de traduire ce Poëte après elle , même en Vers . Un Savant d'Allemagne la pria d'infcrire fon nom avec une fentence parmi ceux des Hommes célebres qu'il avoit vus dans fes ...
... Traduction d'Anacréon , que per- fonne ne devoit entreprendre de traduire ce Poëte après elle , même en Vers . Un Savant d'Allemagne la pria d'infcrire fon nom avec une fentence parmi ceux des Hommes célebres qu'il avoit vus dans fes ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Abbé affez affurer ainfi auffi auroit Auteur avoit c'eft c'eſt ceffe chofe compofé connoiffance connoître critique deffus Difcours diftinguer écrit Ecrivains efprit eftime Epître eſt étoient étoit eût fagacité fage fans doute favoir fentimens fentir feroit fervir fes Ouvrages fes Poéfies fes talens feul fiecle fieurs fimple foible foit folides fon nom font fous fouvent François ftyle fublime fuccès fuffit fuivi fujet fur-tout fyftême génie genre ginal gloire goût Helvétius Hiftoire homme Infcriptions inftructif intéreffant Jéfuite Journal des Savans juftes juger l'Abbé l'Académie Françoiſe l'Année Littéraire l'Auteur l'efprit l'Hiftoire laiffé Latins Lettres littéraires Littérateurs Littérature Loix Louis Louis XIV lumieres maniere mérite mort Mufe n'eft n'eſt n'étoit pable paffer paroît penfées perfonne Philofophie Pieces plufieurs Poéfie Poëme Poëte préfent prefque premiere Productions Profeffeur raifon refforts refpect Religion s'eft ſes ſtyle teur Théatre tion Tragédie traits verfification vérité Voltaire vrage دو رو
Pasajes populares
Página 414 - Toute votre félicité, Sujette à l'instabilité, En moins de rien tombe par terre; Et comme elle a l'éclat du verre, Elle en a la fragilité.
Página 414 - Longin dit d'Hypéride 8, qu'il est toujours à jeun, et qu'il n'a rien qui remue ni qui échauffe; en un mot, qu'il n'a point cette force de style et cette vivacité d'expression qu'on cherche dans les ouvrages , et qui les font durer. Je ne sais point s'il passera à la postérité; mais il faudra pour cela qu'il ressuscite, puisqu'on peut dire qu'il est déjà mort, n'étant presque plus maintenant lu de personne.
Página 333 - Furent vaincus par l'amant de l'aimée. 0 gentille âme étant tant estimée, Qui te pourra louer qu'en se taisant? Car la parole est toujours réprimée Quand le sujet surmonte le disant.
Página 170 - Génie myftérieux ait tout tiré de fon propre fonds : le plus fouvent il n'a fait que copier les autres, ce qui le rend plus inexcufable d'être inintelligible. Les Principes de la Philofophie morale ne font qu'une Traduction très-libre de l'Effaifurle mérite <i la vertu de Mylord Shaftersbury.
Página 273 - Peintre tout à la fois plus vigoureux , plus tendre , plus animé , plus fécond , plus varié , plus naturel & plus vrai que Fénélon \ L'Eloquence peint fans doute ; mais dira-t-on pour cela qu'un Orateur foit Poëte ? Ce qui diftingue la Poéfie de l'Eloquence , c'eft la fiction , la vivacité des figures , la hardiefle de l'expreffion , la richefle & la multiplicité des images , l'enthoufiafme , le feu, l'im-' pémofité , les divers eflbrts du génie.
Página 12 - Armand, qui pour six vers m'as donné six cents livres, Que ne puis-je à ce prix te vendre tous mes livres ! assez riche pour payer tout le reste.
Página 205 - L'empressement avec lequel on lit ces sortes d'ouvrages ne doit pas flatter les auteurs qui d'ailleurs auroient du mérite. Ils ne doivent pas ignorer que les plus misérables écrivains en ce genre partagent presque également cet honneur avec eux.
Página 318 - BfclEfprit , on ne peut s'empêcher de rendre juftice au Philofophe. Le talent particulier qu'il a eu de mettre à la portée de tout le monde les matieres les plus abftraites , de...
Página 497 - Rien ne nous asservit comme la Renommée. On perd bien du repos pour faire un peu de bruit; Et ce bruit ne vaut pas la peine qui le suit. Pour moi, je ne...
Página 171 - Sans vouloir difcuter ici le mérite de l'Original , c'eft aflez de faire remarquer qu'il ne s'agiflbit pour le Traducteur , que d'employer un ftyle clair , précis & correct ; c'eft ce que M. Diderot n'a pas jugé à propos de faire : il s'eft contenté de fe rendre fenfible dans les notes ; mais une douzaine de notes...