Oeuvres complètes: avec la traduction en français

Portada
Firmin Didot, 1869 - 869 páginas
 

Páginas seleccionadas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 90 - Tu nous aurais fourni des rimes à milliers. Il n'est plaine en ces lieux si sèche et si stérile Qui ne soit en beaux mots partout riche et fertile. Là plus d'un bourg fameux par son antique nom Vient offrir à l'oreille un agréable son. Quel plaisir de te suivre aux rives du Scamandre...
Página 241 - Amphitrite. utque erat et tellus illic et pontus et aer, sic erat instabilis tellus, innabilis unda, lucis egens aer: nulli sua forma manebat, obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris, sine pondere habentia pondus.
Página 370 - Medioque ut limite curras, Icare, ait, moneo : ne, si demissior ibis, Unda gravet pennas ; si celsior, ignis adurat. Inter utrumque vola : nec te spectare Booten, Aut Helicen jubeo, strictumve Orionis ensem. Me duce, carpe viam.
Página 31 - Postquam desierant vela videre tua ? Aut ego diffusis erravi sola capillis, Qualis ab Ogygio concita Baccha deo : Aut mare prospiciens in saxo frigida sedi, Quamque lapis sedes, tam lapis ipsa fui.
Página 101 - Phoebo aut ubi nox abiit nee tamen orta dies. ilia verecundis lux est praebenda puellis, qua timidus latebras speret habere pudor. ecce, Corinna venit, tunica velata recincta, Candida dividua colla tegente coma, qualiter in thalamos formosa Sameramis isse dicitur et multis Lais amata viris.
Página 87 - Dieux ! que ne suis-je assise à l'ombre des forêts ! Quand pourrai-je, au travers d'une noble poussière. Suivre de l'œil un char fuyant dans la carrière?
Página 355 - Tirynthe traîna Cerbère attaché à des liens de fer; malgré sa résistance, il lui fit voir la lumière du jour dont ses regards obliques fuyaient les rayons éclatants. Dans les transports de sa rage terrible, le monstre remplit en même temps les airs de ses triples aboiements et répandit une écume blanchâtre sur la verdure des campagnes; une plante en naquit, dit-on, qui, puisant dans le sein de la terre un aliment fécond, acquit en grandissant une vertu funeste. Comme sa tige vigoureuse...
Página 148 - quid', ait, 'tibi sunt mea damna dolori? me tenuit moriens deficiente manu.' si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra restat, in Elysia valle Tibullus erit. obvius huic venies hedera iuvenalia cinctus tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo ; tu quoque, si falsum est temerati crimen amici, sanguinis atque animae prodige Galle tuae.
Página 304 - Le» dieux ont exaucé sa prière : leurs deux corps réunis n'en forment plus qu'un seul : comme on voit deux rameaux attachés l'un à l'autre croître sous la même écorce et grandir ensemble, ainsi la Nymphe et le berger, étroitement unis par leurs embrassements, ne sont plus deux corps distincts : sous une double forme, ils ne sont ni homme ni femme : ils semblent n'avoir aucun sexe et les avoir tous les deux.
Página 47 - Ma taille est petite : mais j'ai un nom qui peut remplir toute la terre; c'est la taille de mon nom que je porte moi-même.

Información bibliográfica