Christe, cum Sancto Spiritu, in Lord: thou only, O Jesus Christ, gloria Dei Patris. Amen. with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. The Priest kisses the Altar, and, turning to the people, says: V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. . The Lord be with you. R. And with thy spirit. Then follow the Collects, which may be found in the Missal, or the following may be used instead: Defend us, O Lord, we beseech thee, from all dangers of soul and body; and by the intercession of the glorious and blessed Mary ever Virgin, Mother of God, the blessed apostles Peter and Paul, the blessed N. and all thy Saints, grant us, in thy mercy, health and peace; that all adversities and errors being done away, thy Church may serve thee with a pure and undisturbed devotion. Through, &c. O almighty and everlasting God, by whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and governed; hear our humble supplications for all degrees and orders thereof, that, by the assistance of thy grace, they may faithfully serve thee. Through our Lord Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth with thee in the unity of the same Holy Ghost, one God, world without end. Amen. Then is read the Epistle, or the following may be read instead: Rejoice in the Lord always: and again I say, rejoice, Let your modesty be known to all men: the Lord is nigh. Be not solicitous about any thing; but in every thing, by prayer and supplication with thanksgiving, let your petitions be made known to God. And the peace of God, which passeth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things. are modest, whatsoever things are just, whatsoever things are holy, whatsoever things are amiable, whatsoever things are of good repute, if there be any virtue, if there be any praise of discipline, think on these things. The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye; and the God of peace shall be with you. Deo gratias. After which: Thanks be to God. Father and the Holy Ghost in glory, and meritest all our homage on earth. At the Collects. O Lord, vouchsafe favourably to hear the prayers which thy priest offers to thee for the Church and for me. I earnestly beseech thee to grant me those graces and virtues of which I have need, in order to deserve thy love. Fill my heart with eternal gratitude for all the blessings which thou hast conferred upon me, with a lively horror of sin, and with perfect charity towards my neighbour. Make my whole life worthy of one who is thy child. I deserve not to be heard for my own sake, O my God, but I beseech thy mercy through the infinite merits of thy divine Son. O divine Jesus, inexhaustible fountain of all good things, open to us, we beseech thee, the interior of thy Heart; that having entered, by pious meditation, into this august sanctuary of divine love, we may fix for ever there our hearts, as the place wherein are found the treasure, the repose, and the happiness of holy souls. At the Epistle. Thou hast vouchsafed, O Lord, to teach us thy sacred truths by the prophets and apostles: oh, grant that we may so improve by their doctrine and examples in the love of thy holy name and of thy holy law, that we may shew forth by our lives whose disciples we are; that we may no longer follow the corrupt inclinations of flesh and blood, but master all our passions; that we may be ever directed by thy light, and strengthened by thy Then the Gradual, Tract, Alleluia, or Sequence. Before the Gospel. Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. A men. . Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Sequentia (vel initium) sancti Evangelii secundum N. Ry, Gloria tibi, Domine. Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaiah with a burning coal: and vouchsafe, through thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily, and in a becoming manner, announce his holy Gospel: in the name of the Father, and of the Son, and + of the Holy Ghost. Amen. . The Lord be with you. Ry. And with thy spirit. V. The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to N. R. Glory be to thee, O Lord. Then is read the Gospel, or the following may be used instead: If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever, the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him, because he shall abide with you, and shall be in you. I will not leave you orphans: I will come to you. Yet a little while, and the world seeth me no more. But ye see me, because I live, and you shall live In that day ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved by my Father and I will love him, and will manifest myself to him. R. Laus tibi, Christe. R. Praise be to thee, O Christ. grace, to walk in the way of thy commandments, and to serve thee with clean hearts. Through our Lord Jesus Christ. At the Gospel. O God, the Father of light, blessed for ever be thy mercy, whereby thou hast called the nations of the earth from the darkness of ignorance and the shades of death into the marvellous light of thy faith; grant that all mankind, being delivered by thee from the slavery of Satan and of sin, may take upon them the light burden and sweet yoke of thy holy law; that thy name may be known and praised through all the earth. Behold, O Lord, how many are there who still remain in the darkness of error and of sin; and amongst those who know thy name, behold, how many with an unspeakable malice love and worship themselves and created things, instead of thee, who art the only and infinite Good! Grant, then, we beseech thee, by thy almighty grace, that all mankind may become one family of saints, seeking only thy kingdom and justice. Through Christ our Lord. Amen. Or, O Lord Jesus, who, according to thy Father's will, hast declared unto the world the message of the Gospel; grant that we may receive it into our minds, embrace it with our wills, preserve it in our memory, and practise it in our lives; and being united here with those elect sheep who hear thy voice, may be numbered with them also at the last day at thy right hand, and hear thee say, "Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world." Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. Nicene Creed. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo; Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; genitum non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de cœlis, et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. [Hic genuflectitur.] Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas; et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris: et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit: qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem, mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen. I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages. God of God; Light of Light; true God of true God; begotten not made; consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: AND WAS MADE MAN. [Here the people kneel down.] He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. The third day he rose again according to the Scriptures; and ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father: and he shall come again with glory to judge both the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord and life-giver, who proceedeth from the Father and the Son: who together with the Father and the Son is adored and glorified: who spake by the prophets. And one holy Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. |